| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Nie bądźcie tedy im podobnymi: abowiemci wie Ociec wasz czego potrzebuiecie pierwey niżbyście go prosili. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Nie przypodobajcie się przeto jim. Wie bo Ociec wasz czego potrzebujecie, pierwej niż go prosicie. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Nie bądźcież tedy im podobni; albowiemci wie Ojciec wasz, czego potrzebujecie, pierwéj niżbyście go prosili. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Nie przypodobywajcie się tedy im; wie bowiem on Ociec wasz, których rzeczy potrzebę macie pierwej niżbyście go wy prosili. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Nie bądźcież tedy im podobni, gdyż wie Ojciec wasz, czego potrzebujecie, pierwej niżbyście wy go prosili. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Nie bądźcie do nich podobni, gdyż wasz Ojciec wie, czego potrzebujecie, zanim go poprosicie. |
| 7. | SOŁOWEYCZYK.MAT Sołoweyczyk - Ewangelia Mateusza [1879] | Nie bądźcie tedy im podobni: albowiem wie Ojciec wasz, czego potrzebujecie, pierwej niżbyście go prosili. |
| 8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Nie bądźcież tedy do nich podobni; wie bowiem Ojciec wasz; czego wam potrzeba, wpierw nim Go poprosicie. |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Nie bądźcież tedy im podobni, albowiem Ojciec wasz Niebieski wie, czego potrzebujecie, pierwej niżbyście Go prosili. |
| 10. | GRZYM.1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | Nie naśladujcie ich, bo wie Ojciec wasz, czego wam potrzeba, zanim byście go prosili. |
| 11. | GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937] | Nie naśladujcie ich, bo wie Ojciec wasz, czego wam potrzeba, zanimbyście go prosili. |
| 12. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Nie bądźcie tedy im podobni. Wie bowiem Ojciec wasz niebieski, czego potrzebujecie, pierwej nim go prosicie. |
| 13. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Nie bądźcież więc do nich podobni. Ojciec wasz wie bowiem, czego potrzebujecie, zanim go o to prosicie. |
| 14. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Nie bądźcie podobni do nich! Albowiem wie Ojciec wasz, czego wam potrzeba, zanim jeszcze Go poprosicie. Wy zatem tak się módlcie: |
| 15. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Nie bądźcie do nich podobni, gdyż wie Bóg, Ojciec wasz, czego potrzebujecie, przedtem zanim go poprosicie. |
| 16. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Nie naśladujcie ich! Ojciec wasz wie przecież dobrze, czego wam potrzeba, nawet nim Go o to poprosicie. |
| 17. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Nie bądźcie zatem do nich podobni, gdyż wasz Ojciec wie czego potrzebujecie, zanim wy go poprosicie. |
| 18. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Nie bądźcie do nich podobni – wasz Ojciec zna wasze potrzeby, zanim Mu je przedstawicie. |
| 19. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Nie bądźcie do nich podobni, gdyż Ojciec wasz wie, czego potrzebujecie, zanim Go poprosicie. |
| 20. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | Nie bądźcie więc do nich podobni: gdyż wasz Ojciec wie czego potrzebujecie, zanim go poprosicie. |