| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Wy tedy tak się modlcie Oycze nasz ktory iesteś w niebie, Swięć się imię twoie. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Tak przeto módlcie się wy: Ojcze nasz któryś w niebiesiech. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Wy tedy tak się modlić będziecie: Ojcze nasz, któryś jest w niebiesiech! Święć się imię twoje. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Tak tedy módlcie się wy: Ojcze nasz, który na niebiesiech jesteś; Niech się święci imię twoje. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Wy tedy tak się módlcie; Ojcze nasz, któryś jest w niebiesiech! Święć się imię twoje; |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Wy więc tak się módlcie: Ojcze nasz, który jesteś w niebie, niech będzie uświęcone twoje imię. |
| 7. | SOŁOWEYCZYK.MAT Sołoweyczyk - Ewangelia Mateusza [1879] | Wy tedy tak się módlcie: Ojcze nasz, któryś jest w niebiesiech: święć się imię twoje. |
| 8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Wy przeto tak się macie modlić: Ojcze nasz, któryś jest w niebiesiech! Święć się Imię Twoje; |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Wy tedy tak się modlić będziecie: Ojcze nasz, Któryś jest w Niebiesiech, Święć się Imię Twoje. |
| 10. | GRZYM.1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | Wy tak modlić się będziecie: Ojcze nasz, któryś jest w niebiesiech, święć się imię twoje, |
| 11. | GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937] | Wy tak modlić się będziecie: Ojcze nasz, któryś jest w niebiesiech, święć się imię twoje, |
| 12. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Wy tedy tak się modlić będziecie: Ojcze nasz, któryś jest w niebiesiech, święć się imię twoje; |
| 13. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Wy przeto tak się módlcie: Ojcze nasz, któryś jest w niebiesiech, święć się imię Twoje; |
| 14. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Ojcze nasz, który jesteś w niebie, niech się święci Twoje imię! |
| 15. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A wy tak się módlcie: Ojcze nasz, któryś jest w niebie, Święć się imię twoje, |
| 16. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Módlcie się tedy w ten sposób: Ojcze nasz, któryś jest w niebie. Niech będzie uświęcone imię Twoje, |
| 17. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Wy więc, módlcie się tak: Ojcze nasz, który jesteś w niebiosach, święć się Imię Twoje; |
| 18. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Wy módlcie się w taki sposób: Ojcze nasz, który jesteś w niebie, niech świętość otacza Twe imię. |
| 19. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Wy więc módlcie się tak: Ojcze nasz, który jesteś w niebiosach! Niech Twoje imię zostanie uświęcone. |
| 20. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | W ten sposób więc módlcie się: Ojcze nasz, który jesteś w niebie, bądź Uświęcone twoje imię. |