| 1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | Słyszcie a uszyma posłuchajcie. Nie powyszajcie się, bo Pan mowił jest. |
| 2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Słuchaycie a poymuycie vszyma, Niepodnoście się, boć Pan mowi. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Słuchajcie a bierzcie w uszy. Nie podnoście się; bo Pan mówił. |
| 4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Słuchajcież, a pojmujcie uszyma, nie podnoście się; boć Pan mówi. |
| 5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Słuchajcie i nakłońcie ucha, nie wynoście się, bo PAN przemawia. |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Słuchajcie tedy, skłońcie ucho, nie wynoście się! gdyż Wiekuisty przemawia! |
| 7. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Słuchajcie, nastawcie uszu, nie bądźcie zarozumiałymi, albowiem Bóg powiedział. |
| 8. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | Słuchajcie i baczcie, nie bądźcie pyszni, bo Jahwe przemawia! |
| 9. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Słuchajcie i bądźcie uważni, nie unoście się pychą, bo Pan przemówił. |
| 10. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Słuchajcie, nadstawcie uszu, nie wynoście się, gdyż Pan to mówi! |
| 11. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Posłuchajcie mnie, uszu nadstawcie i przestańcie się już unosić pychą, bo oto Pan pragnie do was przemówić. |
| 12. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zatem słuchajcie, skłońcie ucho oraz się nie wynoście; ponieważ przemawia WIEKUISTY! |
| 13. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Słuchajcie uważnie, nie wynoście się, gdyż to PAN przemawia! |