| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Kupiłem tedy pas według roskazania Pańskiego, y opasałem go na biodra swoie. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I dostałem spodniego pasa według słowa Pańskiego i włożyłem około biódr swoich. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Kupiłem tedy pas według rozkazania Pańskiego, i opasałem biodra moje. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Kupiłem więc pas według rozkazu PANA i przepasałem nim swoje biodra. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Kupiłem tedy pas według rozkazu Wiekuistego, i włożyłem na biodra moje. |
| 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | I kupiłem pas stosownie do rozkazu Bożego i włożyłem go na biodra swoje. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | Kupiłem pas według rozkazu Jahwe i włożyłem go sobie na biodra. |
| 8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | I kupiłem pas zgodnie z rozkazem Pańskim, i włożyłem go sobie na biodra. |
| 9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Kupiłem więc pas zgodnie ze słowem Pana i włożyłem go na swoje biodra. |
| 10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Poszedłem więc i zgodnie z poleceniem Pana kupiłem sobie pas, którym się też przepasałem. |
| 11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Wtedy kupiłem pas według rozkazu WIEKUISTEGO i włożyłem na moje biodra. |
| 12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Kupiłem więc pas zgodnie ze Słowem PANA i włożyłem go sobie na biodra. |