1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | A on ściągnąw rękę prawą i włożył na głowę Efraima młodszego brata, a lewą na głowę Manassena, jenże rodem starszy był, przełożyw rękę |
2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A tak wyciągnąwszy Izrael prawicę swą, położył ią na głowę Efraimowi ktory był młodszy, a lewicę swą na głowie Manassesa, złożywszy tak vmyslnie ręce swoie, bo Manasse był pierworodny. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Który ściągnąwszy prawą rękę, włożył na głowę Ephraima, mniejszego brata: a lewą na głowę Manassesa, który był starszy, ręce przełożywszy. |
4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A wyciągnąwszy Izrael prawicę swoję, włożył ją na głowę Efraima, który był młodszy, lewicę zaś swoję na głowę Manasesa, umyślnie przełożywszy ręce swoje, choć Mananses był pierworodny. |
5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Izrael wyciągnął swoją prawą rękę, położył ją na głowę Efraima, który był młodszy, a swoją lewą rękę na głowę Manassesa, umyślnie pokładając swoje ręce, choć pierworodny był Manasses. |
6. | NEUFELD.1863 Pięcioksiąg Mojżesza dla Żydów-Polaków [1863] | I wyciągnął Jisrael prawą rękę swoją i położył ją na głowę Efrajima, lubo on był młodszym, a lewą rękę swoją na głowę Menaszeh; przełożył ręce swoje, bo Menaszeh był pierworodnym. |
7. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Ale wyciągnął Israel prawicę swoję, i położył ją na głowę Efraima, lubo był młodszy, a lewą rękę swoję na głowę Menaszy. Umyślnie przełożył ręce swoje, choć Menasze był pierworodnym. |
8. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | izrael wyciągnął swoją prawicę i położył na głowie Efraima, który był młodszy, a lewą rękę na głowie Manassesa, wskazując rękoma swemi, że Manasses był starszy. |
9. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | Wszelako Izrael wyciągnął prawicę swoją i położył [ją] na głowie Efraima, lubo tenże młodszy, – zaś lewicę swoją na głowie Menasego. On umyślnie przełożył ręce swoje – pomimo, że pierworodnym był Menase. |
10. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Ale Izrael, wyciągnąwszy swoją prawą rękę, położył ją na głowie Efraima, mimo że ten był młodszy, lewą zaś rękę – na głowie Manassesa – umyślnie tak położył swe ręce, choć Manasses był pierworodnym synem. - |
11. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Wtedy wyciągnął Izrael swoją prawą rękę i położył ją na głowie Efraima, chociaż on był młodszy, a swoją lewą rękę położył na głowie Manassesa. Skrzyżował swe ręce, bo Manasses był pierworodny. |
12. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Izrael wyciągnął prawą rękę i położył ją na głowie Efraima, chociaż ten był młodszy, a lewą rękę wyciągnął i krzyżując z prawą, położył na głowie Manassesa, choć Manasses był pierworodnym. |
13. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Ale Israel wyciągnął swoją prawicę i położył ją na głowie Efraima, choć był młodszy; a lewą swą rękę na głowie Menasze, choć Menasze był pierworodnym. |
14. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Jednak Izrael wyciągnął swoją prawą rękę i położył ją na głowie Efraima, mimo że Efraim był młodszy. Na Manassesa położył lewą rękę. W ten sposób skrzyżowały się jego ręce, bo Manasses był synem pierworodnym. |