1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | Jenże wzgardziw to i powiedział: „Wiem, synu moj, wiem, ale zajiste ten będzie w lud rozmnożon, ale brat jego młodszy będzie więcszy jego a jego siemię wzroście w rody”. |
2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ale ociec iego wzbronił mu się tego powiedaiąc, Wiem o tym moy synu, wiem, y tenci się rozrodzi w wielki lud, a będzie zacnem: A wszakoż go młodszy w wielkości przewyższy, a w potomstwie iego będzie pełność narodow. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Który zbraniając się, rzekł: Wiemci synu mój, wiem: i tenci wprawdzie urośnie w lud, i rozmnoży się: wszakże brat jego młodszy, będzie większy nadeń, i nasienie jego rozmnoży się w narody. |
4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ale się zbraniał ojciec jego, i rzekł: Wiemci synu miły, wiem; i tenci się stanie w lud wielki, tenci też urośnie; a wszakże brat jego młodszy urośnie nadeń, a z nasienia jego wyjdzie mnóstwo narodów. |
5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Ale jego ojciec wzbraniał się i powiedział: Wiem, mój synu, wiem. Ten też stanie się ludem i on też urośnie, ale jego młodszy brat go przewyższy, a z jego potomstwa wyjdzie mnóstwo narodów. |
6. | NEUFELD.1863 Pięcioksiąg Mojżesza dla Żydów-Polaków [1863] | I odmówił ojciec jego i rzekł: wiém synu mój, wiém, i on będzie ludem i on wielkim się stanie, a jednak brat jego młodszy większym będzie od niego, a nasienie jego będzie pełnią narodów. |
7. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Ale wzbraniał się ojciec jego, i rzekł: „Wiem, synu mój, wiem! I z niego powstanie lud; i on będzie wielkim; wszakże brat jego młodszy większym będzie od niego, a ród jego będzie mnóstwem plemion.” |
8. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Lecz ojciec jego odmówił, rzekąc: „Wiem, synu mój, wiem, że ten również stanie się narodem, również będzie wielki; lecz jego brat młodszy będzie większy od niego, a potomstwo jego stanie się mnóstwem narodów”. |
9. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | Ale ojciec jego wzbraniał się i rzekł: „Ja wiem, mój synu, wiem. On się stanie ludem, on też będzie wielkim, jednak młodszy jego brat będzie większym, niźli on i ród jego będzie zawierał plemiona”. |
10. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Ale ojciec nie zgodził się i powiedział: Wiem, synu mój, wiem. I z niego też powstanie szczep, który również będzie liczny. Jednakże brat jego młodszy będzie od niego większy, gdyż potomstwo jego obejmie wiele szczepów. |
11. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Ale ojciec jego wzbraniał się i rzekł: Wiem, synu mój, wiem; także on stanie się ludem i on będzie wielki, lecz młodszy brat jego będzie większy od niego, a z potomstwa jego wyjdzie mnóstwo ludów. |
12. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Ale jego ojciec nie chciał tego uczynić. Powiedział: Wiem, mój synu, wiem; on, ten właśnie stanie się ojcem całego narodu, on też będzie wielki. Lecz jego młodszy brat będzie jeszcze większy niż on, a jego potomkowie dadzą początek mnóstwu narodów. |
13. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Ale jego ojciec się wzbraniał i powiedział: Wiem, mój synu, wiem. Z niego także powstanie lud; i on będzie wielkim; jednak jego młodszy brat będzie większym od niego, a jego ród będzie mnóstwem narodów. |
14. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Ale ojciec odmówił: Wiem, mój synu. Także on stanie się potężnym ludem i on też wielce się rozrośnie, lecz jego młodszy brat rozrośnie się bardziej i jego potomstwo będzie pełnią narodów. |