1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | I pożegnał jest jim wtenczas a rzkę: „W tobie będzie pożegnan Israel a rzeczono będzie: „Uczyni tobie Bog jako Effraimowi a jako Manassenowi””. I ustawił Effraima przed Manassen, |
2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A tak iem dnia onego błogosławił mowiąc, Izraelczycy wami się żegnać będą mowiąc temi słowy, Niechay tak Bog czyni z tobą iako z Efraimem y z Manassesem: A tak przełożył Efraima nad Manassesa. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I błogosławił im czasu onego, mówiąc: W tobie będzie błogosławion Izrael, i będą mówić: Niech ci uczyni Bóg jako Ephraimowi, i jako Manassesowi. I postawił Ephraima przed Manassesem, |
4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Błogosławił im tedy dnia onego, mówiąc: Przez cię będzie błogosławił Izrael, mówiąc: Niech cię wystawi Bóg jako Efraima, i jako Manasesa; a tak przełożył Efraima nad Manasesa. |
5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Błogosławił im więc tego dnia, mówiąc: Przez ciebie Izrael będzie błogosławił, mówiąc: Niech Bóg cię uczyni jak Efraim i jak Manasses. Tak wyróżnił Efraima przed Manassesem. |
6. | NEUFELD.1863 Pięcioksiąg Mojżesza dla Żydów-Polaków [1863] | I błogosławił im dnia owego, mówiąc: tobą błogosławić będzie Jisrael i powié: oby cię Bóg uczynił jak Efrajima i jak Menaszeh. Tak postanowił Efraima przed Menaszeh. |
7. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I błogosławił im w on dzień, mówiąc: „Tobą błogosławić będzie Israel w słowach: „Oby uczynił cię Bóg jako Efraima i jako Menaszę!” I przełożył Efraima nad Menaszę. |
8. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | I pobłogosławił ich tego dnia, mówiąc: „W tobie Izrael będzie błogosławiony, mówiąc: Niech cię Bóg uczyni takim, jak Efraim i Manasses!” I postawił Efraima przed Manassesem. |
9. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | On błogosławił im owego dnia, mówiąc: „Tobą będzie Izrael błogosławić, mówiąc: „Niechaj Bóg uczyni ciebie, jak Efraima i jak Menasego”; i umieścił Efraima przed Menasem. |
10. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | W dniu owym pobłogosławił ich tymi słowami: Twoim imieniem Izrael będzie sobie życzył błogosławieństwa, mówiąc: Niechaj ci Bóg tak uczyni, jak Efraimowi i Manassesowi! Tak to dał pierwszeństwo Efraimowi przed Manassesem. |
11. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Błogosławił im więc w owym dniu tymi słowy: Kto w Izraelu będzie błogosławił, niech mówi: Niech Bóg uczyni cię takim, jak Efraim i Manasses. Tak wyróżnił Efraima przed Manassesem. |
12. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | I tego dnia powtarzał nad nimi swoje błogosławieństwo, mówiąc: W imię twoje Izrael będzie udzielał błogosławieństwa i tak będzie mówił: Niech Bóg uczyni ci tak jak Efraimowi i Manassesowi. |
13. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | I w ów dzień im błogosławił, mówiąc: Przez ciebie będzie błogosławił Israel w słowach: Oby cię Bóg uczynił jak Efraima i jak Menaszę. Zatem przełożył Efraima nad Menaszę. |
14. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Błogosławił im zatem tego dnia: Niech przez ciebie błogosławi Izrael innym w ten sposób: Niech ci Bóg sprawi, byś był jak Efraim albo jak Manasses. Tak to Jakub wyróżnił Efraima przed Manassesem. |