1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | Przetoż dwa syny twa, ktoraż sie urodziła w ziemi ejipskiej, pirzwej niżliśm ja przyszedł k tobie, moja będzieta, Efraim a Manasses jako Ruben a Symeon mnie oddani będą. |
2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A tak teraz dwa synowie twoi, ktorzyć się narodzili w Egiptcie przed mem przyiechaniem, Efraim y Manasse będą moi, iako Ruben y Symeon. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Dwaj tedy synowie twoi, którzyć się urodzili w ziemi Egipskiéj, pierwéj niżem ja tu przyszedł do ciebie, moi będą: Ephraim i Manasses, jako Ruben i Symeon poczytani mi będą. |
4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Przetoż teraz dwaj synowie twoi, którzyć się urodzili w ziemi Egipskiej, pierwej niżem ja tu do ciebie przyszedł do Egiptu, moi są, Efraim i Manases; jako Ruben i Symeon moi będą. |
5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Dlatego teraz twoi dwaj synowie, Efraim i Manasses, którzy urodzili ci się w ziemi Egiptu, zanim przyszedłem tu do ciebie do Egiptu, są moimi. Będą moi jak Ruben i Symeon. |
6. | NEUFELD.1863 Pięcioksiąg Mojżesza dla Żydów-Polaków [1863] | A teraz dwaj synowie twoi, którzy ci się urodzili w kraju Micrajim, przed przybyciem mojém do ciebie do Micrajim, do mnie oni należą. Efrajim i Menaszeh, jak Reuben i Szymeon są dla mnie. |
7. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | A teraz dwaj synowie twoi, którzy ci się urodzili w ziemi Micraim, przed przybyciem mojém do ciebie, do Micraim, moimi oni: Efraim i Menasze jako Reuben i Szymeon będą mi. |
8. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | A teraz dwaj twoi synowie, którzy urodzili się tobie w Egipcie przed mojem przybyciem do ciebie do Egiptu, są moimi – Efraim i Manasses jako Ruben i Symeon będą moimi. |
9. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | Obecnie więc obaj synowie twoi, którzy narodzili ci się w Kraju Egipskim przed przybyciem moim do ciebie do Egiptu, moimi oni są: Efraim i Menase będą należeć do mnie, jak Rubin i Szymon. |
10. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | A zatem dwaj twoi synowie, którzy ci się urodzili w Egipcie, zanim przybyłem do ciebie, do Egiptu, moimi są: Efraim i Manasses będą mi jak Ruben i Symeon. |
11. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Dlatego teraz do mnie należą obaj synowie twoi, którzy urodzili ci się w ziemi egipskiej, zanim przybyłem do ciebie do Egiptu; Efraim i Manasses będą moimi jak Ruben i Symeon. |
12. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Dlatego obaj twoi synowie urodzeni w Egipcie są moimi potomkami. Efraim i Manasses są tak samo moimi [synami] jak Ruben i Symeon. |
13. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zatem teraz twoi dwaj synowie, którzy ci się urodzili w ziemi Micraim, przed moim przybyciem do ciebie i do Micraim, oni będą moimi Efraim i Menasze będą mi jak Reuben i Szymeon. |
14. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Dlatego teraz twoi dwaj synowie, którzy urodzili ci się w ziemi egipskiej, zanim przybyłem tu do ciebie, do Egiptu, będą należeć do mnie. Efraim i Manasses będą moi jak Ruben i Symeon. |