1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Y słyszałem głos z nieba iako głos wiela wod, y iako głos gromu wielkiego, y słyszałem głos śpiewakow graiących na arfach swoich. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | I usłyszałem głos znieba jako głos wód mnogich, i jako głos gromu wielkiego; i głos usłyszałem gędców gędących na arfach swoich. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I słyszałem głos z nieba, jako głos wiela wód i jakby głos gromu wielkiego, a głos, którym słyszał, jako cytrzystów grających na cytrach swoich. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | I słyszałem głos z nieba jako głos wiela wód, i jako głos gromu wielkiego; i słyszałem głos cytrystów grających na cytrach swoich. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I słyszałem głos z nieba, jako głos wielu wód, i jako głos gromu wielkiego; i słyszałem głos cytrystów grających na cytrach swoich. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I usłyszałem z nieba głos jakby głos wielu wód i jakby głos wielkiego gromu. I słyszałem głos harfiarzy grających na swoich harfach. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | I usłyszałem głos z nieba, jakoby głos bałwanów morskich, jakoby głos wielkiego grzmotu: ale głos to był przyjemny, jakoby głos grających na cytrach. |
8. | APOKALYPSIS.1905 Apokalypsis Jana Teologa [1905] | I słyszałem głos z nieba, jako głos wód wielu i jako głos grzmotu wielkiego; i głos słyszałem cytrzystów, grających na cytrach swoich. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | I usłyszałem głos z nieba, jakoby głos wód wielkich i jakoby głos gromu wielkiego; a głos, którym słyszał, jakoby głos cytrzystów, grających na cytrach swoich. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | I usłyszałem głos z nieba, niby szum wielu wód i niby huk wielkiego gromu, a ton, który dał się słyszeć, podobny był do tonu, jaki wydają cytry, gdy grają na nich cytrzyści. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | I usłyszałem głos z nieba, jakby szum wielu wód i jakby huk wielkiego gromu, a ton, który dał się słyszeć, podobny był do tonu cytrzystów, grających na cytrach. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | I usłyszałem głos z nieba, jakby głos mnogich wód i jakby głos wielkiego gromu. A głos, który usłyszałem, [brzmiał tak], jak gdyby harfiarze uderzali w swe harfy. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I usłyszałem głos z nieba jakby szum wielu wód i jakby łoskot potężnego grzmotu; a głos, który usłyszałem, brzmiał jak dźwięki harfiarzy, grających na swoich harfach. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | I usłyszałem z nieba głos jakby szumu wód potężnych lub jak echo wielkiego grzmotu. To, co słyszałem, przypominało dźwięki wydobywane przez harfiarzy uderzających w swoje harfy. |
15. | KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] | I słyszałem głos z nieba, jako głos wód wielu, i jako głos gromu; a głos, który słyszałem jako cytrzystów grających na cytrach swoich. |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Usłyszałem też głos z Nieba, jak głos wielu wód oraz jak głos wielkiego grzmotu. Usłyszałem także głos grających na swych kitarach |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Z nieba natomiast rozległ się głos. Brzmiał jak szum nieprzebranych wód, jak odgłos potężnego grzmotu. Na jego tle usłyszałem melodię. Miałem wrażenie, jakby to harfiarze grali na swoich harfach. |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I usłyszałem głos z nieba jak głos wielu wód, i jak głos potężnego gromu, i usłyszałem głos harfiarzy grających na swoich harfach. |
19. | KJV.POL.2024 Biblia Króla Jakuba [2024] | I usłyszałem głos z nieba, jak głos wielu wód, i jak głos wielkiego grzmotu: i usłyszałem głos harfiarzy harfujących na swoich harfach: |