1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Maiąc wam wiele pisać, nie chciałem na papierze ani inkaustem, ale nadziewam się przyidź do was y obecnie mowić, aby wesele nasze było zupełne. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Wiele mając wam pisać, niechciałem przez papier i inkaust. Bo spodziewam się przyść do was, a ustnie mówić, aby wesele nasze było zupełne. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Mając wam więcéj pisać, nie chciałem przez papier i inkaust; albowiem spodziewam się być u was i ustnie mówić, aby wesele wasze było zupełne. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Wiele mając wam pisać, nie chciałem przez papier i inkaust; ale nadziewam się przyść do was, i ustnie mówić z wami, aby wesele nasze było napełnione. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Mając wam wiele pisać, nie chciałem przez papier i inkaust, ale mam nadzieję, że do was przyjdę i ustnie z wami mówić będę, aby radość nasza była zupełna. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Mam wam wiele do napisania, ale nie chcę posługiwać się papierem i atramentem. Mam jednak nadzieję, że przybędę do was i porozmawiam z wami osobiście, aby nasza radość była pełna. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Miałbym wiele jeszcze do powiedzenia wam, ale listownie czynić tego nie chcę, spodziewam się bowiem osobiście być u was i ustnie o tem pomówić, aby radość wasza była zupełna. |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Tom wam powiedział, abyście się w dzień Pański nie wstydzili. A miałbym co więcej do was napisać, alem nie chciał przez list i atrament, bo się spodziewam, że sam będę u was i ustnie z wami będę mówił, aby radość wasza była zupełna. |
9. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Chociaż miałbym wiele wam napisać, nie chcę za pośrednictwem papieru i atramentu, bo spodziewam się przybyć do was i mówić z wami bezpośrednio, aby radość wasza była pełna. |
10. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Chociaż miałbym wiele wam napisać, nie chcę (tego czynić) za pośrednictwem papieru i atramentu, bo spodziewam się przybyć do was i mówić z wami bezpośrednio, aby radość nasza była pełna. |
11. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Wiele mógłbym wam napisać, ale nie chciałem używać karty i atramentu. Lecz mam nadzieję, że do was przybędę i osobiście z wami porozmawiam, aby radość nasza była pełna. |
12. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Miałbym wam wiele do napisania, ale nie chcę tego pisać piórem i atramentem, wszak spodziewam się być u was i osobiście z wami porozmawiać, ażeby radość nasza była zupełna. |
13. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Jeszcze wiele miałbym wam do napisania, ale nie chcę się ograniczać jedynie do karty i atramentu. Mam nadzieję, że przybędę do was osobiście i pomówię z wami wprost, aby radość nasza była pełna. |
14. | KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] | Wiele mam wam pisać; nie chciałem przez papier i inkaust, ale mam_nadzieję być u was i ustami do ust mówić, aby radość nasza zupełna była. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Miałem zamiar wiele wam pisać, ale nie chcę tego robić przez papier oraz atrament, lecz mam nadzieję, że do was przyjdę i powiem ustami koło ust, aby nasza radość mogła być spełniona. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Miałbym wam wiele do napisania. Nie chcę jednak tego czynić, ponieważ spodziewam się do was przybyć. Wówczas osobiście o tych sprawach porozmawiamy, aby nasza radość była pełna. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Mając wam wiele do napisania, nie chcę tego czynić posługując się papierem i atramentem, ale mam nadzieję, że do was przyjdę i osobiście z wami będę mówić, aby radość nasza była pełna. |