1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Wedle łaski Bożey ktora mi iest dana, iako mądry budowniczy założyłem grunt, a drugi na nim buduie, a wszakoż każdy niech baczy iako na nim buduie. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Wedle łaski Bożej mnie danej, jako mądry budowniczy fundament założyłem, a inszy na (tem) buduje. Lecz każdy niech patrzy jako buduje. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Wedle łaski Bożéj, która mi jest dana, jako mądry budowniczy założyłem fundament, a drugi na nim buduje; lecz każdy niech baczy, jako na nim buduje. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Wedle onej łaski Bożej, która jest dana mnie, jako mądry budownik gruntem założył; a drugi przybuduje; a każdy niech patrzy jako przybuduje. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Według łaski Bożej, która mi jest dana, jako mądry budownik założyłem grunt, a drugi na nim buduje: wszakże każdy niechaj baczy, jako na nim buduje. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Według łaski Boga, która została mi dana, jak mądry budowniczy położyłem fundament, a inny na nim buduje. Jednak każdy niech uważa, jak na nim buduje. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Odpowiednio do łaski, jaką otrzymałem od Boga, na podobieństwo biegłego budowniczego rozpocząłem między wami budowę; kto inny zaś dalej ją prowadzi. Ktokolwiek zaś dalej buduje, niech baczy, jak ma to czynić. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Według łaski, która mi jest dana, ja, jako budowniczy roztropny, założyłem fundament, a drugi na nim buduje. Ale każdy niech patrzy, jako na nim buduje. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | I ja według łaski Bożej, która mi jest dana, jako mądry budowniczy, założyłem fundament, a drugi na nim buduje. Lecz każdy niechaj patrzy, jako na nim buduje. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Według łaski, która mi jest dana, jako roztropny budowniczy założyłem fundament, a inny na nim buduje. Lecz każdy niech baczy, jak na nim buduje. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Według łaski Bożej, która mi jest dana, jako roztropny budowniczy założyłem fundament, a inny na nim buduje. Lecz każdy niech baczy, jak na nim buduje. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Według danej mi łaski Bożej, jako roztropny budowniczy, położyłem fundament, ktoś inny zaś wznosi budynek. Niech każdy jednak baczy na to, jak buduje. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Według łaski Bożej, która mi jest dana, jako mądry budowniczy założyłem fundament, a inny na nim buduje. Każdy zaś niechaj baczy, jak na nim buduje. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Według danej mi łaski Bożej, jako roztropny budowniczy, położyłem fundament, ktoś inny zaś wznosi budynek. Niech każdy jednak baczy na to, jak buduje. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Według łaski Boga, która została mi dana, założyłem fundament podobnie jak mądry budowniczy, lecz kto inny na nim buduje. Ale niech każdy uważa jak nadbudowuje. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Według udzielonej mi przez Boga łaski, jako mądry mistrz budowlany, położyłem fundament. Inni na nim budują. I niech każdy uważa, jak buduje. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Według łaski Bożej, która została mi dana, jako mądry mistrz budowlany założyłem fundament, a inny na nim buduje; a każdy niech uważa, jak na nim buduje. |