1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Karmiłem was napoiem mleka, a nie pokarmem, boście byli ieszcze tego nie mogli znosić, a owszem y teraz ieszcze nie możecie. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Mlekiem was poiłem, a nie potrawą; bo jeszcze nie mogliście, ale jeszcze i teraz niemożecie. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Dałem wam mleko na napój, nie pokarm; boście jeszcze nie mogli: ale ani teraz jeszcze możecie; bo jeszcze cieleśni jesteście. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Mlekiemem was napawał, a nie pokarmem; Boście jeszcze nie mogli znosić; ale jeszcze i teraz nie możecie. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Napawałem was mlekiem, a nie karmiłem was pokarmem; boście jeszcze nie mogli znieść, owszem i teraz jeszcze nie możecie, |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Karmiłem was mlekiem, a nie stałym pokarmem, bo jeszcze nie mogliście go przyjąć, a nawet teraz jeszcze nie możecie; |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Mlekiem was karmiłem nie grubszą strawą, bo tej wówczas znosić nie mogliście. Ale i teraz jeszcze znosić jej nie możecie, bo jeszcze cielesnymi jesteście. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | dawałem wam mleko do picia, a nie pokarm twardy, bo nie byliście jeszcze dość mocni: ale i teraz nie jesteście jeszcze mocni, boście jeszcze cieleśni. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | mlekom wam dawał pić, a nie pokarm. Boście jeszcze nie mieli sił; ale ani teraz jeszcze nie macie, |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | dałem wam mleko na napój, a nie pokarm, boście jeszcze nie mogli ani też teraz możecie, gdyż jeszcze cieleśni jesteście. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Dałem wam mleko na napój, a nie pokarm, boście jeszcze znieść nie mogli, ani też teraz nie możecie, bo jeszcze cieleśni jesteście. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Mleko wam dawałem, a nie pokarm stały, bo byliście słabi; zresztą i nadal nie jesteście mocni. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Poiłem was mlekiem, nie stałym pokarmem, bo jeszcze go przyjąć nie mogliście, a i teraz jeszcze nie możecie, |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Mleko wam dawałem, a nie pokarm stały, boście byli słabi; zresztą i nadal nie jesteście mocni. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Napoiłem was mlekiem nie pożywieniem, bo jeszcze nie byliście w stanie, ale i teraz jeszcze nie możecie, |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Podawałem wam mleko, a nie pokarm stały, bo nie mogliście go przyjąć. Teraz również nie możecie, |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Mleko dałem wam pić, a nie pokarm stały, bo jeszcze nie mogliście go przyjąć; a i teraz jeszcze nie możecie, |