1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Abowiem gdy niektory powieda, Ia iestem Pawłow, a drugi, Iam iest Apollow, a zaż cielesnymi nie iesteście: |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Bo gdy kto mówi: Ja wżdy jestem Pawłów. A drugi, ja Apollosów, nie cieleśnili jesteście? |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Albowiem gdy kto mówi: Jam jest Pawłów, a drugi: Ja Apollów, azażeście nie ludźmi? Cóż tedy jest Apollo? a co Paweł? |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Abowiem kiedy kto mówi: Jaciem jest Pawłów; a drugi: Ja Apollów; azaż cielesnymi nie jesteście? |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Albowiem gdy kto mówi: Jam jest Pawłowy, a drugi: Jam Apollosowy, azaż cielesnymi nie jesteście? |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Skoro ktoś mówi: Ja jestem Pawła, a inny: Ja Apollosa, to czyż nie jesteście cieleśni? |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Bo gdy jedni z was mienicie się być uczniami Pawła, drudzy Apolla: – to czyż inaczej postępujecie, jak ludzie czysto cielesni? Któż to jest bowiem Apollo albo Paweł? |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Bo gdy jeden mówi: Jam Pawłów, a drugi: Jam Apollów, czy nie ludźmi jesteście? Cóż tedy jest Apollo? albo co Paweł? |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Gdy bowiem jeden z was mówi: Jam jest Pawłów, a drugi: A ja jestem Apollów, – to czyż nie jesteście w tem ludźmi? |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Bo gdy jeden mówi: Ja jestem Pawła, a drugi: A ja Apollosa — czyż nie okazujecie się ludźmi tylko? Bo i czymże jest Apollos i czym Paweł? |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Bo gdy jeden mówi: Ja jestem Pawła, a drugi: A ja Apollosa – czyż nie okazujecie się ludźmi tylko? Bo kim jest Apollo czy Paweł? |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Skoro jeden mówi: Ja jestem Pawła, a drugi: Ja jestem Apollosa, to czyż nie postępujecie tylko po ludzku? |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Albowiem jeśli jeden mówi: Ja jestem Pawłowy, a drugi: Ja Apollosowy, to czyż cieleśni nie jesteście? |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Skoro jeden mówi: „Ja jestem Pawła”, a drugi: „Ja jestem Apollosa”, to czyż nie postępujecie tylko po ludzku? |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Bo gdy ktoś mówi: Ja jestem Pawła, a drugi: Ja Apollosa, czyż nie jesteście wewnętrznie cieleśni? |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Kiedy jeden mówi: Ja należę do Pawła, drugi: Ja do Apollosa, to czy nie jesteście ludźmi? |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Skoro bowiem mówi ktoś: Ja właściwie jestem Pawła, a inny: Ja Apollosa, czyż nie jesteście cieleśni? |