| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Będąć pić z niego y zataczać się będą, y poszaleią dla miecza ktory posyłam miedzy nie. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I napiją się, i ztrwożą się i szaleć będą od oblicza miecza, który Ja puszczę między nie. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Aby pili i potaczli się, owszem, aby szaleli od ostrza miecza, który Ja poślę między nich. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Będą pić i zataczać się, a nawet szaleć przed ostrzem miecza, który posyłam między nie. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Aby piły i zatoczyły się i szalały od miecza, który posyłam między nie! |
| 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | A będą pić, i zataczać się i szaleć od miecza, który ja posyłam wśród nich. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | Będą pić i zataczać się i szaleć od miecza, który poślę między nich». |
| 8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Niech piją, zataczają się i szaleją <przed mieczem, który poślę między nich>. |
| 9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Aby piły i zataczały się, i szalały przed mieczem, który między nie posyłam. |
| 10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Niech piją, niech poczną się zataczać i niech szaleją z powodu miecza, który im poślę w sam ich środek. |
| 11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Aby piły i się zatoczyły oraz szalały przed mieczem, który pomiędzy nie posyłam! |
| 12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Niech piją i niech się zataczają! Niech szaleją przed mieczem, który Ja między nie poślę. |