« Psal 18:15 Księga Psalmów 18:16 Psal 18:17 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399]
(17:19) Posłał z wysokości i wziął jest mie, i wyjął mie z wod wiela.
2.
PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470]
(17:19) Posłał z wysokości i wziął mie, i wywiodł mie z wielikich wod.
3.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
(18:17) Sciągnął rękę z wysokości y zachwycił mię, a wyrwał mię z wod wielkich.
4.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
(18:17) Spuścił z wysokości, a wziął mię: i wyjął mię z wód wielkich.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
(18:17) Posławszy z wysokości zachwycił mię; wyciągnął mię z wód wielkich.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Posłał z wysoka, chwycił mnie, wyciągnął mnie z wielkich wód.
7.
PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854]
(18:17) On-wyciąga, z-wysokości, rękę, bierze-mię, i wydobywa-mię, z-wód wielkich.
8.
GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937]
(18:17) Wyciągnął rękę Swoją z wysokości i uchwycił mię; wyrwał mnie z wód wielkich.
9.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
(18:17) Sięgnął z wysokości i wziął mnie, wydobył z toni wielkiéj.
10.
KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939]
(18:17) Posłał z wysokości i uchwycił mnie; uniósł mnie z wód wielu.
11.
ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930]
(18:17) Sięgnie z wyżyn, mię uchwyci, wydźwignie z wód wiela,
12.
BIERNACKI.1937 Biernacki - Psalmy i Pieśń nad Pieśniami (wersety) [1937]
Wyciągnął rękę z wysokości a ujął mię i wyniósł mię z wód wielkich.
13.
STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937]
(17:17) Sięgnął z niebiosów i pochwycił mnie, * i wyrwał z nawały wód.
14.
SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957]
(18:17) Sięgnął z wysokości, pochwycił mnie, wyciągnął mię z wód wielkich.
15.
TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965]
(17:17) Wyciągnął rękę z wysoka i pochwycił mię, wydobył mnie z toni ogromnej.
16.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
(18:17) On wyciąga [rękę] z wysoka i chwyta mnie, wydobywa mnie z toni ogromnej;
17.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
(18:17) Sięgnął z wysokości, pochwycił mnie, Wyciągnął mię z wód wielkich.
18.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
(18:17) Zstąpiwszy ze swych wyżyn pochwycił mnie i wyciągnął ze wzburzonej wody.
19.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
(18:17) Sięgnął z wysokości i mnie wziął, wydobył z wielkiej toni.
20.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
(18:17) A On sięgnął po mnie z wysoka, chwycił I wyciągnął z najgroźniejszej toni,
21.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Posłał z wysoka, chwycił mnie, wyciągnął mnie z wielkich wód.