« Psal 18:44 Księga Psalmów 18:45 Psal 18:46 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399]
(17:49) Synowie cudzy sełgali są mnie, synowie cudzy przestarzeli są sie i chramali są od swojich drog.
2.
PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470]
(17:49) Synowie cudzy sełgali są mnie, synowie cudzy przestarzeli są sie i chramali od swych drog.
3.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
(18:46) Narodowie postronni stracili dobrą mysl, a drżeli w zamknieniu swoim.
4.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
(18:46) Synowie obcy skłamali mi: synowie obcy zastarzali się i uchramowali z dróg swoich.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
(18:46) Cudzoziemcy opadli, a drżeli w zamknieniach swoich.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Cudzoziemcy zmarnieją i będą drżeć w swoich warowniach.
7.
PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854]
(18:46) Dzieci cudzoziemskie zgłupieją i przelękną-się, uchodząc, z-zamków-swoich.
8.
GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937]
(18:46) Synowie cudzoziemców zwątpili, a z drżeniem wychodzili z zamków swoich.
9.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
(18:46) Synowie obczyzny omdleli, i drżąc uchodzą z zamków swoich.
10.
KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939]
(18:46) Cudzoziemcy upadli i drżeli w zamknięciach swoich.
11.
ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930]
(18:46) Ludy dzikie się wyczerpią i wyskoczą ze swego zamknięcia.
12.
BIERNACKI.1937 Biernacki - Psalmy i Pieśń nad Pieśniami (wersety) [1937]
synowie obcy osłabli bardzo i cofali się z dróg swoich.
13.
STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937]
(17:46b) z drżeniem schodzą z grodów swych.
14.
SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957]
(18:46) Cudzoziemcy upadają na duchu i z drżeniem schodzą z twierdz swoich.
15.
TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965]
(17:46) cudzoziemcy pobledli, z drżeniem wyszli ze swoich warowni.
16.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
(18:46) Cudzoziemcy bledną, z drżeniem wychodzą ze swoich warowni.
17.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
(18:46) Cudzoziemcy upadają na duchuI drżąc wychodzą z twierdz swoich.
18.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
(18:46) upadli na duchu wychodząc ze swoich warowni.
19.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
(18:46) Omdleli synowie obczyzny oraz drżąc, uchodzą ze swoich zamków.
20.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
(18:46) Tracą przede mną odwagę I z drżeniem wychodzą ze swych warownych grodów.
21.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Synowie obcych staną się słabi i będą drżeć w swoich warowniach.