| 1. | PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399] | (17:49) Synowie cudzy sełgali są mnie, synowie cudzy przestarzeli są sie i chramali są od swojich drog. |
| 2. | PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470] | (17:49) Synowie cudzy sełgali są mnie, synowie cudzy przestarzeli są sie i chramali od swych drog. |
| 3. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | (18:46) Narodowie postronni stracili dobrą mysl, a drżeli w zamknieniu swoim. |
| 4. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | (18:46) Synowie obcy skłamali mi: synowie obcy zastarzali się i uchramowali z dróg swoich. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | (18:46) Cudzoziemcy opadli, a drżeli w zamknieniach swoich. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Cudzoziemcy zmarnieją i będą drżeć w swoich warowniach. |
| 7. | PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854] | (18:46) Dzieci cudzoziemskie zgłupieją i przelękną-się, uchodząc, z-zamków-swoich. |
| 8. | GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937] | (18:46) Synowie cudzoziemców zwątpili, a z drżeniem wychodzili z zamków swoich. |
| 9. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | (18:46) Synowie obczyzny omdleli, i drżąc uchodzą z zamków swoich. |
| 10. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | (18:46) Cudzoziemcy upadli i drżeli w zamknięciach swoich. |
| 11. | ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930] | (18:46) Ludy dzikie się wyczerpią i wyskoczą ze swego zamknięcia. |
| 12. | BIERNACKI.1937 Biernacki - Psalmy i Pieśń nad Pieśniami (wersety) [1937] | synowie obcy osłabli bardzo i cofali się z dróg swoich. |
| 13. | STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937] | (17:46b) z drżeniem schodzą z grodów swych. |
| 14. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | (18:46) Cudzoziemcy upadają na duchu i z drżeniem schodzą z twierdz swoich. |
| 15. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | (17:46) cudzoziemcy pobledli, z drżeniem wyszli ze swoich warowni. |
| 16. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | (18:46) Cudzoziemcy bledną, z drżeniem wychodzą ze swoich warowni. |
| 17. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | (18:46) Cudzoziemcy upadają na duchuI drżąc wychodzą z twierdz swoich. |
| 18. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | (18:46) upadli na duchu wychodząc ze swoich warowni. |
| 19. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | (18:46) Omdleli synowie obczyzny oraz drżąc, uchodzą ze swoich zamków. |
| 20. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | (18:46) Tracą przede mną odwagę I z drżeniem wychodzą ze swych warownych grodów. |
| 21. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Synowie obcych staną się słabi i będą drżeć w swoich warowniach. |