| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Nie lęka się aby miał wadzić śnieg czeladce iey, abowiem wszytka czeladka iey chodzi w szatach podszytych. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Nie będzie się bała domowi swemu zimna śnieżnego; bo wszyscy domownicy jéj mają po dwu sukniach. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Nie boi się śniegu dla swych domowników, bo wszyscy jej domownicy są ubrani w szkarłat. |
| 5. | KRAMSTUCK Kramstuck - Przysłowia Salomona [1878] | Nie boi się o swój dom śniegu, gdyż cały jej dom odziany jest w szkarłat. |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Nie obawia się dla domu swego śniegu, bo cały dom jej ubrany w szkarłat. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | {Lamed} Dla domu nie boi się śniegu, bo cały dom odziany jest w szkarłat. |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Nie boi się śniegu dla swoich domowników, bo wszyscy jej domownicy mają po dwa ubrania. |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | [Lamed] Nie martwi się, co będzie z domem, kiedy spadną śniegi, bo wszyscy domownicy jakby wełną okryci. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Nie obawia się śniegu na swoim domu, bo cały jej dom ubrany jest w szkarłat. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Nie zaskoczą śniegi jej domu, bo każdy ma podwójne ubranie. |
| 12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Nie boi się, że śnieg zaskoczy jej domowników, bo wszyscy jej domownicy mają po dwa ubrania. |