« Przys 31:20 Księga Przysłów 31:21 Przys 31:22 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Nie lęka się aby miał wadzić śnieg czeladce iey, abowiem wszytka czeladka iey chodzi w szatach podszytych.
2.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Nie będzie się bała domowi swemu zimna śnieżnego; bo wszyscy domownicy jéj mają po dwu sukniach.
3.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.
4.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Nie boi się śniegu dla swych domowników, bo wszyscy jej domownicy są ubrani w szkarłat.
5.
KRAMSTUCK Kramstuck - Przysłowia Salomona [1878]
Nie boi się o swój dom śniegu, gdyż cały jej dom odziany jest w szkarłat.
6.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
Nie obawia się dla domu swego śniegu, bo cały dom jej ubrany w szkarłat.
7.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
{Lamed} Dla domu nie boi się śniegu, bo cały dom odziany jest w szkarłat.
8.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Nie boi się śniegu dla swoich domowników, bo wszyscy jej domownicy mają po dwa ubrania.
9.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
[Lamed] Nie martwi się, co będzie z domem, kiedy spadną śniegi, bo wszyscy domownicy jakby wełną okryci.
10.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Nie obawia się śniegu na swoim domu, bo cały jej dom ubrany jest w szkarłat.
11.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Nie zaskoczą śniegi jej domu, bo każdy ma podwójne ubranie.
12.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Nie boi się, że śnieg zaskoczy jej domowników, bo wszyscy jej domownicy mają po dwa ubrania.