| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Daycie Sekar ginącemu, a wino tym ktorzy są frasowney mysli. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Dawajcie sycery smutnym, a wina tym, których serce jest w gorzkości. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Dajcie napój mocny ginącemu, a wino tym, którzy są ducha sfrasowanego. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Dajcie mocny napój ginącym, a wino strapionym na duchu. |
| 5. | KRAMSTUCK Kramstuck - Przysłowia Salomona [1878] | Dajcie napój nieszczęśliwemu, a wino tym; co mają gorycz w sercu. |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Dajcie napój temu, który ginie, a wino tym, których dusza rozgoryczona. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Dajcie sycerę będącemu w udręce, wino zgorzkniałemu na duchu: |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Dajcie mocny napój ginącemu i wino strapionym na duchu! |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Podaj mocny napój tym, co mają zginąć, a wino tym, co noszą w sercu gorycz. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Dajcie napój temu, co ginie; a wino tym, których dusza jest rozgoryczona. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Ginącemu dajcie mocny napój, wino udręczonym na duszy! |
| 12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Dajcie mocny trunek ginącemu, a wino zgorzkniałym na duszy. |