1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ale my nie będziem się chłubić z tych rzeczy ktore naszego pomiaru nie są, owszem wedle rozmierzenia słusznego onego pomiaru, ktorego nam Bog vdzielił, będziem się chłubić, iżesmy aż też do was przyszli. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Lecz my nie będziemy się zbezmiernych pochwalać, ale wedle miary i prawidła, którą wymierzył nam Bóg miarę, doścignąć aż i do was. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A my nie będziem się chlubić zbytnie, ale według prawidła miary, którą nam Bóg wymierzył miarę, abyśmy aż do was dosięgli, |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Ale my nie będziem się nad miarę chłubić, ale wedle miary sznuru, którą wymierzył nam Bóg miarę, abyśmy dosięgli aż i do was. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ale my nie będziemy się chlubili nad miarę, ale według sznuru miary, którą miarę wymierzył nam Bóg, tak żeśmy dosięgli aż do was, |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Lecz my nie będziemy się chlubili ponad miarę, ale według miary zasad, które Bóg nam wymierzył, miary, która sięgnęła aż do was. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Nie przyznajemy sobie więcej zasługi, jedno tyle, ile sama słuszność wskazuje; tyle tylko zdziałaliśmy, ile nam Bóg pozwolił, a pozwolił on nam aż do was przybyć. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Nie będziemy się chwalić zbytnio, ale według miary, jaką Bóg nam odmierzył, abyśmy dosięgli i do was także. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Ale my nie chlubimy się bez miary, ale według prawidła miary, którą to miarę nam Bóg odmierzył, abyśmy aż do was dosięgli. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Nie będziemy też chlubić się zbytnio, ale według prawidła miary, jaką nam Bóg odmierzył, to znaczy miary, którą moglibyśmy objąć i was. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Nie będziemy chlubić się ponad miarę, ale według miary, jaką nam Bóg odmierzył, to znaczy miary, którą moglibyśmy objąć i was. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | My nie będziemy się wynosili ponad miarę, lecz będziemy się oceniali według granic wyznaczonych nam przez Boga, a sięgających aż do was. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | My zaś nad miarę chlubić się nie będziemy, lecz tylko w tej mierze, jaką nam Bóg wyznaczył, byśmy mogli dotrzeć aż do was. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | My nie będziemy się wynosili ponad miarę, lecz będziemy się oceniali według granic wyznaczonych nam przez Boga, a sięgających aż do was. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A my, nie będziemy się bezmiernie chlubić, ale według miary wzoru miary, którą przydzielił nam Bóg, aby dosięgnąć aż do was. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | My jednak nie będziemy szczycić się ponad miarę. Pozostaniemy przy mierze, której normę ustalił nam Bóg. W jej ramach dotarliśmy do was. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | My natomiast wcale nie będziemy chlubić się ponad miarę, ale zgodnie z miarą, której wzorzec przydzielił nam Bóg, aby tą miarą dotrzeć aż do was. |