1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Nie przechwalaiąc się z tych rzeczy ktore naszego pomiaru nie są, to iest z cudzych prac, ale nadziewaiąc się, iż gdy się rozmnoży wiara wasza przez nas będziem barzo wywyższeni w naznaczonym pomiarze naszym. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Nie z tego co miary nie ma przechwalając się wcudzych pracach, lecz nadzieję mający, gdy uroście wiara wasza, u was być wywyższonym wedle prawidła naszego do obfitości. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Nie chlubiąc się bez miary w cudzych pracach; lecz mając nadzieję, gdy się rozmnoży wiara wasza, wielkimi się staniemy między wami wedle prawidła naszego ku obfitowaniu, |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Nie nad miarę się chłubiąc w cudzych pracach, lecz nadzieję mając, iż gdy wzrost weźmie wiara wasza, między wami wielce ważeni będziemy, wedle sznuru naszego z obfitością; |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A nie chlubimy się nad miarę z cudzych prac; ale mając nadzieję, iż gdy się pomnoży wiara wasza w was, pomnożymy się i my między wami według sznuru naszego z obfitością, |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I nie chlubimy się ponad miarę z pracy innych, ale mamy nadzieję, że gdy wzrośnie w was wasza wiara, i my wzrośniemy obficie wśród was zgodnie z naszymi zasadami; |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Cudzych zasług nie przyznajemy sobie, ale spodziewamy się, że gdy wzrośnie wiara wasza, to i nasza chwała większą się stanie, |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Nie chlubimy się bez miary pracą cudzą: lecz raczej mamy nadzieję, że ze wzrostem wiary waszej, przez was i my też w odmierzonych nam granicach coraz bardziej wzrastać będziemy: |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | nie chlubiąc się bez miary cudzemi pracami, ale mając nadzieję o wierze, która w was rośnie, że się tak obficie powiększymy u was według miary wyznaczonej nam (od Boga), |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Nie chlubimy się nad miarę cudzymi pracami, raczej mamy nadzieję, że ze wzrostem wiary waszej i my też wśród was według miary nam wyznaczonej coraz bardziej wzrastać będziemy |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Nie chlubimy się nad miarę cudzymi pracami, raczej mamy nadzieję, że ze wzrostem wiary waszej i my też wśród was według miary nam wyznaczonej coraz bardziej wzrastać będziemy – |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Nie przechwalamy się ponad miarę kosztem cudzych trudów. Mamy jednak nadzieję, że w miarę rosnącej w was wiary my również wzrastać będziemy według naszej miary, |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | My nie chlubimy się cudzą pracą poza obrębem naszego działania, lecz mamy raczej nadzieję, że wraz ze wzrostem wiary waszej i my wśród was w obrębie wyznaczonych nam granic zyskamy wielkie uznanie, |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Nie przechwalamy się ponad miarę kosztem cudzych trudów. Mamy jednak nadzieję, że w miarę rosnącej w was wiary my również wzrastać będziemy według naszej miary, |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | I to nie chlubiąc się bez miary w cudzych trudach. Ale mając nadzieję, że ze wzrastaniem w was waszej ufności, zostaliśmy pomnożeni aż do obfitowania, według naszego wzoru. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Nie przechwalamy się też ponad miarę trudem innych. Mamy natomiast nadzieję, że wraz z pogłębianiem się w was waszej wiary, nam – według naszej miary – dane będzie niepomiernie więcej. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I nie chlubimy się ponad miarę cudzym trudem, ale mamy nadzieję, że wraz ze wzrostem w was wiary waszej, i my urośniemy według naszego wzorca aż do obfitowania, |