1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A otoć proszę abych będąc oblicznie nie był śmiałym tym vfaniem ktorym myslę być śmiałym na niektore, co o nas rozumieią, iakobysmy według ciała chodzili. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A proszę abym przytomny nie ufał nadzieją, którą pomyślam śmiały być na niektóre szacujące nas, jakobyśmy wedle ciała chodzili. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A proszę was, niechbych będąc obecnie nie był śmiały tą dufnością, którą rozumieją o mnie, żem śmiały na niektóre, którzy o nas rozumieją, żebyśmy według ciała chodzili. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A proszę niechbych będąc obecnie beśpiecznym nie był tą dufnością, którą myślę ośmielić się na niektóre, którzy rozumieją o nas, jakobyśmy według ciała chodzili. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A proszę, abym będąc przytomnym, nie musiał być śmiały tą śmiałością, o której myślę, abym śmiały był przeciwko niektórym, którzy nas szacują, jakobyśmy według ciała chodzili. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A proszę, żebym będąc obecny, nie musiał być śmiały tą pewnością siebie, którą zamierzam być śmiały wobec niektórych, którzy sądzą, że postępujemy według ciała. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | A proszę was, pamiętajcie o tem, bym znalazłszy się między wami, nie był zmuszony względem niektórych z was, którzy mi czynią niesłuszne zarzuty, użyć tego środka, jakiego, pisząc do was, użyłem. Dopuszczają się oni potwarzy, zarzucając nam, że cielesne prowadzimy życie. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | a proszę was: nie zmuszajcie mię do tego, abym z tąż śmiałością, którą przypisują mnie nieobecnemu, wystąpił obecny przeciwko niektórym, mniemającym, jakobyśmy wedle ciała chodzili. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | proszę was tedy, abym przyszedłszy do was, nie śmiał być śmiałym tą śmiałością, którą wydaje się wam być śmiałym i nie użył jej przeciwko niektórym, którzy mniemają o nas, jakobyśmy według ciała chodzili. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | proszę was, abym po przybyciu do was nie był zmuszony do okazania tej śmiałości, z jaką zamierzam wystąpić przeciwko tym, którzy sądzą, jakobyśmy wedle ciała postępowali. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | proszę was, abym po przybyciu do was nie był zmuszony do okazania tej stanowczości, z jaką zamierzam wystąpić przeciwko tym, którzy sądzą, jakobyśmy kierowali się względami cielesnymi. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | ja was proszę: żebym nie musiał odwołać się do tej surowości, na jaką zamierzam się zdobyć względem tych, którzy sądzą, że postępujemy według ciała. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Proszę was tedy, abym po przybyciu do was nie Musiał okazywać tej stanowczej śmiałości, z jaką zamierzam ostro wystąpić przeciwko niektórym, pomawiającym nas o to, że prowadzimy cielesny sposób życia. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | ja was proszę: żebym nie musiał odwołać się do tej surowości, na jaką zamierzam się zdobyć względem tych, którzy sądzą, że postępujemy według ciała. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Ale proszę, bym nie będąc obecny, mógł mężnie stawić czoła ufności według której wnioskuję; mając śmiałość wobec pewnych braci, którzy uważają nas za takich, co to żyją według cielesnej natury. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Błagam zatem, abym, gdy przyjdę, nie musiał być odważny i być może bardzo stanowczo wystąpić przeciwko tym, którzy uważają nas za żyjących według ciała. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Proszę więc, abym będąc obecny, nie musiał być pobudzony tą śmiałością, zgodnie z tym, jaką śmiałość zamierzam okazać względem niektórych, tych, którzy myślą o nas, że chodzimy według ciała. |