« 2Kor 10:6 2 List do Koryntian 10:7 2Kor 10:8 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Izali się na rzeczy zwierzchowne oglądacie: Iesli kto sobie dufa iż iest Krystusow, niech zasię to sam z siebie mysli, Iż iako sam iest Krystusow, tak też y my Krystusowemi iestesmy.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
Co wedle oblicza (jest) widzicie? Jeśli kto tuszy sobie, być się Christusowym, toż zasie niech myśli z siebie, że jako sam Christusów, tak i my.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Na to, co w oczach jest, patrzcie. Jeźli kto sobie dufa, iż jest Chrystusów, niech zasię to sam u siebie uważa, iż jako on jest Chrystusów, tak i my.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
I także na rzeczy zwierzchne patrzacie? Jeśli kto udufał sobie, iż Christusowym jest, niech to rozmyśla zasię sam z siebie, iż jako on jest Christusów, tak i my Christusowi.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Na toż tylko, co przed oczyma jest, patrzycie? Mali kto tę nadzieję o sobie, iż jest Chrystusowy, niechże też to sam z siebie uważa, iż jako on jest Chrystusowy, tak też i my Chrystusowymi jesteśmy.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Czy patrzycie tylko na to, co jest przed oczami? Jeśli ktoś jest przekonany, że należy do Chrystusa, to niech też weźmie pod uwagę, że jak on należy do Chrystusa, tak do Chrystusa należymy i my.
7.
JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90]
Sądźcie, jak się wam podoba, chociażby i z pozoru. Jeżeli się sami uważacie za Chrześcian, – toć i mnie też poczytajcie za wyznawcę Chrystusa.
8.
SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928]
Patrzcie na to, co przed oczyma macie! Jeśli kto tak jest zaufany w sobie, że ma siebie za Chrystusowego, to niechże i to rozważy w sobie, że, jako on jest Chrystusów, tak i my.
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
Czy na to tylko, co jest przed oczyma, patrzycie? Jeśli kto ma w sobie nadzieję, że jest Chrystusowym, niech też myśli w sobie, że jako on jest Chrystusowym, tak i my.
10.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
Patrzycie na to, co jest oczom widzialne. Jeśli kto mniema, że jest Chrystusowy, niechajże i to rozważy w sobie, że jak on jest Chrystusowy, tako i my.
11.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
Patrzycie na to, co jest widzialne. Jeśli kto mniema, że jest Chrystusowy, niech i to rozważy w sobie, że tak jak on jest Chrystusowy, tak i my.
12.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Zauważcie to, co [jest zresztą] oczywiste! Jeżeli ktoś jest przekonany, że należy do Chrystusa, niechże znów weźmie sobie pod rozwagę i to, że my również, podobnie jak on, jesteśmy Chrystusowi.
13.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Patrzcie na to, co oczywiste. Jeśli ktoś jest przekonany, że jest Chrystusowy, niech też i to rozważy sam w sobie, że, tak jak on jest Chrystusowy, tak i my.
14.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Zauważcie to, co [jest zresztą] oczywiste! Jeżeli ktoś jest przekonany, że należy do Chrystusa, niechże znów weźmie pod rozwagę i to, że my również, podobnie jak on, jesteśmy Chrystusowi.
15.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Patrzycie z wyglądu. Jeśli ktoś sam ufa, że jest Chrystusa, to niech z kolei, z powodu siebie jest zdania, że tak jak on jest Chrystusa, tak i my jesteśmy Chrystusa.
16.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Patrzcie na to, co oczywiste. Jeśli ktoś jest przekonany, że należy do Chrystusa, niech weźmie pod uwagę, że jak on sam należy do Chrystusa, tak i my.
17.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Patrzycie tylko na to, co jest przed oczyma. Jeśli ktoś jest przekonany, że sam jest Chrystusa, to niech ponownie rozważy sam w sobie, że tak jak on jest Chrystusa, tak i my jesteśmy Chrystusa.