1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ale ktora iest w roskoszach, ta żywiąc vmarła iest. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Lecz roskoszna, żywa umarła. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Bo która w rozkoszach jest, żywiąc umarła jest. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Lecz roskoszy pilnująca, żywiąc umarła. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ale która w rozkoszach żyje, ta żyjąc umarłą jest. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Lecz ta, która oddaje się rozkoszom, jest martwa, chociaż żyje. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Wdowa, któraby szukała przyjemności światowych, jużby za życia umarłą była. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Bo która w rozkoszach żyje, za życia umarła jest. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Bo która wdowa w rozkoszach żyje, ta żywa będąc, jest umarłą. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Bo która w rozkoszach żyje, już za życia jest umarłą. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Która zaś w rozkoszach żyje, już za życia jest umarłą. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Lecz ta, która żyje rozpustnie, [za życia] umarła. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Ta zaś, która prowadzi rozwiązłe życie, już za życia umarła. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Lecz wdowa, która żyje w rozpuście, właściwie już umarła, choć jeszcze pozostaje przy życiu. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zaś ta żyjąca wystawnie, żyjąc jest umarłą. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Ta natomiast, której w głowie przyjemnostki, żyje wprawdzie, lecz jest martwa. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Ale ta, która żyje w zbytku, ta żyjąc jest martwa. |