1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | To gdy uźrzał odzieniec jego, iże Saul umarł, rzucił się takież i sam na swoj miecz i umarł jest. |
2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A widząc sługa że vmarł Saul, padszy też y sam na mieczu vmarł. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Co ujrzawszy giermek jego, to jest, że umarł Saul, padł téż sam na swój miecz i umarł. |
4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A widząc sługa, co nosił broń jego, że umarł Saul, padłszy też i sam na miecz umarł. |
5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A gdy jego giermek zobaczył, że Saul umarł, rzucił się i on na swój miecz i umarł. |
6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Giermek widząc, że Saul umarł i on się rzucił również na miecz i skonał. |
7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Gdy giermek zobaczył, że Saul umarł, sam też rzucił się na miecz i razem z nim umarł. |
8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A gdy giermek zobaczył, że Saul zginął, rzucił się także na miecz i zginął. |
9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Giermek, widząc, że Saul nie żyje, sam również rzucił się na swój miecz i skonał. |
10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A ten, co nosił jego broń, widząc, że Saul umarł, sam także padł na miecz i umarł. |
11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Giermek, gdy zobaczył, że Saul nie żyje, również rzucił się na swój miecz i zginął. |