1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Dam im w domu moim y w murzech moich mieszkanie, a lepsze imię niż synom abo corkam, A dam im imię wieczne, ktore wykorzenione nie będzie. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Dam im w domu moim i w murzech moich miejsce i imię lepsze nad syny i córki: imię wieczne dam im, które nie zaginie. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Żeć im dam w domu swym i między murami mojemi miejsce, i imię lepsze niżeli synów i córek; dam im imię wieczne, które nie będzie wygładzone. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Dam im miejsce w swoim domu i w swoich murach oraz imię lepsze od synów i córek; dam im imię wieczne, które nie będzie zgładzone. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Ustanowię im w domu Moim, w murach Moich pomnik i imię, lepsze niżeli przez synów i córki; imię wieczne ustanowię im, które nie będzie zatarte. |
6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | dam w moim domu i w moich murach stelę oraz imię lepsze od [imienia] synów i córek, dam im imię wiekuiste i niezniszczalne. |
7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Przyznam w moim domu i w obrębie moich murów miejsce i dam im imię lepsze niż mają synowie i córki, imię wieczne, które nie będzie starte. |
8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | każę w moim domu, wewnątrz moich murów postawić pomnik, imię im dam takie, jak moim synom i córkom, imię wiecznotrwałe, takie, które nigdy im nie będzie odjęte. |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Ustanowię im w Moim domu, w Mych murach udział i imię, lepsze niż ustanowione przez synów ludzkich; ustanowię im wieczne imię, które nie będzie zatarte. |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | wyznaczę w moim domu i w obrębie mych murów miejsce oraz imię lepsze, niż mają synowie i córki; dam im imię wieczne, nie do usunięcia! |