« Psal 21:11 Księga Psalmów 21:12 Psal 21:13 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399]
(20:12) Bo położysz je wznak, w ostatcech twojich nagotujesz oblicze jich.
2.
PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470]
(20:12) Bo położysz je opak, w ostatkoch twoich nagotujesz oblicze jich.
3.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
(21:13) Gdyż ie składziesz na kupę, a cięciwę twą wyciągniesz prawie na ich twarz.
4.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
(21:13) Albowiem obrócisz je w tył: w ostatkach twoich przygotujesz twarzy ich.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
(21:13) Przetoż wystawisz ich za cel; cięciwę twą wyciągniesz przeciwko twarzy ich.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Dlatego ich zmusisz do ucieczki, strzały na twej cięciwie wymierzysz w ich twarze.
7.
PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854]
(21:13) Przeto, postawisz-ich grzbietem; a, na-strunach-Twych, założone strzały, wystrzelisz w twarze-ich.
8.
GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937]
(21:13) Gdyż Ty ich zmusisz do powrotu, z cięciwy Swej celujesz w twarz ich.
9.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
(21:13) Zwróciłeś ich barki, cięciwy Twojemi mierząc ku twarzy ich.
10.
KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939]
(21:13) Przeto weźmiesz ich za cel: cięciwy Twe nastawisz przeciwko twarzy ich.
11.
ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930]
(21:13) Lecz Ty ich podasz za grzbiet Twej cięciwy, zaś utwierdzisz ją na ich twarzy,
12.
STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937]
(20:13) Bo zmusisz ich do ucieczki, * z łuków porazisz ich.
13.
SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957]
(21:13) Ty bowiem zmusisz ich do ucieczki, łuk swój skierujesz przeciwko twarzy ich.
14.
TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965]
(20:13) bo Ty ich zmusisz do ucieczki, Twój łuk wymierzysz w ich twarze.
15.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
(21:13) bo Ty ich zmusisz do ucieczki, z Twego łuku będziesz mierzyć w ich twarze.
16.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
(21:13) Ty bowiem zmusisz ich do ucieczki, Cięciwę łuku swego nastawisz przeciwko nim.
17.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
(21:13) Zmusisz ich wszystkich do ucieczki, gdy zaczniesz mierzyć do nich z Twego łuku.
18.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
(21:13) Zawróciłeś ich plecy, mierząc Twoimi cięciwami do ich twarzy.
19.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
(21:13) Zmusisz ich do ucieczki, Cięciwa twego łuku przeciw nim już napięta.
20.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Dlatego zmusisz ich do ucieczki, cięciwy będą napięte przeciwko nim.