1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Oczyścię krewi tych ktorychem przed tym nie oczyściał, a Pan mieszkać będzie w Syonie. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I oczyszczę krew ich, któréjem był nie oczyścił, a Pan będzie mieszkał na Syonie. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I oczyszczę tych, którychem krwi nie oczyścił; a Pan mieszka na Syonie. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I oczyszczę tych, których krwi nie oczyściłem. PAN bowiem mieszka na Syjonie. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | (4:21) I pomszczę krew ich jeszcze niepomszczoną, a Wiekuisty zamieszka na górze Cyon. |
6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Bo [czyż] pozwolę, by krew ich pozostała bez pomsty? Nie pozostawię bez pomsty. A Pan zamieszka na Syjonie. |
7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | (3:26) I pomszczę ich krew, której dotąd nie pomściłem. A Pan zamieszka na Syjonie. |
8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | [I za niewinną teraz krew ich uznam, tę krew, której kiedyś za niewinną nie miałem.] I Pan na Syjonie zamieszka. |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Oczyszczę ich krwawą winę, jeszcze nie oczyszczoną, a WIEKUISTY zamieszka na Cyonie. |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | (4:21) Pomszczę przelaną krew ich mieszkańców, której wcześniej nie pomściłem – i tak PAN zamieszka na Syjonie. |
11. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I uniewinnię ich od przelanej krwi, tych których nie uniewinniłem. Bo Jhwh mieszka na Syjonie. |