1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ale Bog zaleca miłość swoię ku nam, że gdysmy my ieszcze byli grzesznymi, Krystus za nas vmarł. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Stanowi lepak swoję miłość Bóg ku nam, iż jeśli jeszcze gdyśmy grzeszni byli, Christus za nas umarł. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Lecz Bóg zaleca miłość swoję przeciw nam, że, gdybyśmy jeszcze byli grzesznymi, Chrystus za nas umarł. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Lecz zaleca onę swoję miłość ku nam Bóg, że, gdyśmy jeszcze grzesznikami byli my, Christus za nas umarł. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Lecz zaleca Bóg miłość swoję ku nam, że gdy jeszcze byliśmy grzesznymi, Chrystus za nas umarł. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Lecz Bóg okazuje nam swoją miłość przez to, że gdy jeszcze byliśmy grzesznikami, Chrystus za nas umarł. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Wnośmy stąd, jak wielce nas Bóg umiłował: bo wówczas, gdyśmy jeszcze byli jego nieprzyjaciółmi, Chrystus umarł za nas. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Ale Bóg w tem okazuje osobliwą swą miłość ku nam, że gdyśmy jeszcze grzesznikami byli, Chrystus umarł za nas. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Ale Bóg zaleca miłość Swoją ku nam w tem, że wtedy, kiedyśmy jeszcze byli grzesznymi, Chrystus za nas umarł. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Ale Bóg miłość swoją ku nam okazuje przez to, że Chrystus za nas umarł w czasie, gdyśmy jeszcze grzesznikami byli. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Ale Bóg miłość swoją ku nam okazuje przez to, że Chrystus za nas umarł w czasie, gdyśmy jeszcze grzesznikami byli. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Bóg zaś okazuje nam swoją miłość [właśnie] przez to, że Chrystus umarł za nas, gdyśmy byli jeszcze grzesznikami. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Bóg zaś daje dowód swojej miłości ku nam przez to, że kiedy byliśmy jeszcze grzesznikami, Chrystus za nas umarł. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Otóż Bóg w tym okazuje swoją miłość względem nas, że gdy byliśmy jeszcze grzesznikami, [sprawił, iż] umarł za nas Chrystus. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Ale Bóg dowodzi swojej miłości ku nam, bo kiedy byliśmy jeszcze błądzącymi, Chrystus za nas umarł. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Bóg natomiast daje dowód swojej miłości do nas przez to, że gdy jeszcze byliśmy grzesznikami, Chrystus za nas umarł. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Lecz Bóg dowodzi swojej miłości wobec nas, że gdy jeszcze byliśmy grzesznikami, Chrystus umarł za nas. |
18. | KJV.POL.2024 Biblia Króla Jakuba [2024] | Lecz Bóg okazuje swoją miłość ku nam, w tym, że gdy jeszcze byliśmy grzesznikami, Chrystus za nas umarł. |