| 1. | PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399] | (119:5a) Gorze mnie, iż przebyt moj przedłużył się jest! Przebywał jeśm z przebywającymi w Cedar, |
| 2. | PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470] | (119:5a) Gorze mnie, iż przebyt moj przedłużył sie jest! Przebywał jeśm z przebywającymi Cedar, |
| 3. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ach niestotysz mnie iż tak długo iestem gościem w Mesech, a mieszkam w namieciech Cedar. |
| 4. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Ach mnie, że się mieszkanie moje przedłużyło: mieszkałem z obywatelmi Cedar. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Niestetyż mnie, żem tak długo gościem w Mesech, a mieszkam w namiotach Kedarskich. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Biada mi, że przebywam w Meszek i mieszkam w namiotach Kedaru. |
| 7. | PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854] | Biada mi! że się-zatrzymuję, to Meszech, że pozostaję, w namiotach Kedar. |
| 8. | GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937] | Biada mi, że przebywam w Mesech, że mieszkam przy namiotach Kedarskich! |
| 9. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Biada mi, żem zamieszkał w Meszech, żem przebywał w namiotach Kedaru. |
| 10. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Biada mi, że pozostaję gościem w Mesech, że mieszkam w namiotach Kedar! |
| 11. | ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930] | Biada mi, że przebywałem w Meszech, osiadłem się z namiotami Kedaru. |
| 12. | BIERNACKI.1937 Biernacki - Psalmy i Pieśń nad Pieśniami (wersety) [1937] | Ach, biada mi, żem tak długo już na wygnaniu: – między dzikimi barbarzyńcami. – |
| 13. | STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937] | (119:5) Biada mi, że przebywam w Mesek * i mieszkam w namiotach Kedaru! |
| 14. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | Biada mi, żem gościem w Mesechu, że mieszkam w namiotach kedarskich! |
| 15. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | (119:5) Biada mi, że przebywam w Meszek i mieszkam pod namiotami Kedaru! |
| 16. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Biada mi, że przebywam w Meszek i mieszkam pod namiotami Kedaru! |
| 17. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Biada mi, że przebywam w Meszech, Że mieszkam w namiotach Kedaru. |
| 18. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Biada mi, że przebywam jako obcy w Meszek i muszę mieszkać w namiotach Kedaru. |
| 19. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Biada mi, że zamieszkałem w Meszech, że przebywałem w namiotach Kedaru. |
| 20. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Biada mi, że zamieszkałem wśród nieokrzesanych I zatrzymałem się w namiotach prostaków. |
| 21. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Biada mi, że przebywam w Meszek i mieszkam w namiotach Kedaru. |