1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Y stanie się dnia onego, iż latorosli Iese ktora stanie za chorągiewi w narodziech, pogani szukać będą, y będzie chwalebne odpoczynienie iey. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Onego dnia korzeń Jesse, który stoi na znak narodów, jemu się narodowie modlić będą, i będzie grób jego sławny. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I stanie się dnia onego, że się za korzeniem Isajego, który stanie za chorągiew narodom, poganie pytać będą; albowiem odpocznienie jego sławne będzie. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | W tym dniu korzeń Jessego będzie stać jako sztandar dla narodów. Poganie będą się do niego zwracać, a jego odpoczynek będzie cudowny. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I będzie dnia onego, że odrośl Iszaja, która stanie jako znak narodów – ku niej ludy się zwrócą, a będzie siedziba jego chwałą. |
6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Owego dnia to się stanie: Korzeń Jessego stać będzie na znak dla narodów. Do niego ludy przyjdą po radę, i sławne będzie miejsce jego spoczynku. |
7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I stanie się w owym dniu, że narody będą szukać korzenia Isajego, który załopocze jako sztandar ludów; a miejsce jego pobytu będzie sławne. |
8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | W dniu owym korzeń Jessego ukaże się jako znak dla narodów Będą o niego wypytywać narody a jego mieszkanie będzie pełne chwały. |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | I będzie owego dnia, że jako znak dla narodów stanie odrośl Iszaja; ku niej się zwrócą ludy, a jego odpoczynek stanie się chwałą. |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | W tym dniu Korzeń Jessaja będzie sztandarem dla ludów! Szukać Go będą narody, a On będzie mieszkał w chwale. |