1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Będziesz tedy miłował Pana Boga twego wszytkim sercem twoim, a ze wszytkiey dusze twey, y ze wszytkich sił twoich. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Będziesz miłował Pana, Boga twego, ze wszystkiego serca twego i ze wszystkiej dusze twojéj, i ze wszystkiej siły twojéj. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Będziesz tedy miłował Pana, Boga twego, ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej, i ze wszystkiej siły twojej; |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Będziesz miłował PANA, swego Boga, całym swym sercem, całą swą duszą i z całej swej siły; |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | A będziesz miłował Wiekuistego, Boga twojego, całém sercem twojém, i całą duszą twoją, i całą mocą twoją. |
6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Będziesz kochał Pana, Boga twego, całem sercem swojem, całą duszą swoją i całą mocą swoją. |
7. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | Miłuj Boga twego Wiekuistego z całego serca twego, z całej duszy twojej i całem mieniem twojem. |
8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Będziesz więc miłował Pana, Boga twojego, z całego swego serca, z całej duszy swojej, ze wszystkich swych sił. |
9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Będziesz tedy miłował Pana, Boga swego, z całego serca swego i z całej duszy swojej, i z całej siły swojej. |
10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Będziesz miłował Jahwe, Boga twego, z całego twojego serca, z całej twojej duszy i ze wszystkich sił twoich, |
11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Będziesz więc miłował WIEKUISTEGO, twojego Boga, całym twoim sercem, całą twoją duszą i całą twoją mocą. |
12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Kochaj więc PANA, swojego Boga, całym swoim sercem, całą swoją duszą i ze wszystkich swych sił. |