1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Y będziesz ie wiązał na znak na ręku twoich, a będą iako naczołki miedzy oczyma twemi. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I przywiążesz je jako znak do ręki twojéj, i będą i ruszać się będą między oczyma twemi. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I przywiążesz je za znak na rękach twoich, i będą jako naczelniki między oczyma twemi. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Przywiążesz je jako znak do swoich rąk i będą jako przepaski między twymi oczami. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I nawiążesz je jako znak na rękę twoję, i niechaj będą przepaską między oczyma twojemi. |
6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Przywiążesz je jako znak do ręki swej i będą na czole, między oczyma twemi. |
7. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | Przywiązuj je, jako znak na ręku twojem, i niech przepaską one będą między oczyma twemi. |
8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Przywiążesz je do twojej ręki jako znak. One ci będą ozdobą między oczami. |
9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Przywiążesz je jako znakdo swojej ręki i będą jako przepaska między twoimi oczyma. |
10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Przywiążesz je sobie do ręki, żeby ci były znakiem, umieścisz je na swoim czole, między oczyma. |
11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Także przywiążesz je jako znak na twoją rękę oraz niech będą przepaską pomiędzy twoimi oczyma. |
12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Przywiąż je sobie jako znak do ręki i niech ci one będą przepaską na czole. |