| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Będąc ty tedy synem iego o Balsasar, nie vpokorzyłeś serca swego, wiedząc o tym wszytkim. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Ty téż, Balthassarze, synu jego! nie uniżyłeś serca twego, gdyżeś to wszystko wiedział; |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ty, też, Balsazarze, synu jego! nie upokorzyłeś serca swego, chociażeś to wszystko wiedział. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Ty, też, Belszazarze, jego synu, nie ukorzyłeś swego serca, chociaż o tym wszystkim wiedziałeś. |
| 5. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | Ale ty, synu jego, Baltazarze, serca swego nie uniżyłeś, chociaż o tym wszystkim wiedziałeś. |
| 6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Ty zaś, jego syn, Baltazar, nie uniżyłeś swego serca, mimo że wiedziałeś o tym wszystkim, |
| 7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A ty, jego synu, Belsazarze, nie uniżyłeś swojego serca, chociaż to wszystko wiedziałeś. |
| 8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Ale ty, Baltazarze, jego synu, ty także nie uniżyłeś się w twoim sercu, choć wszystko to już wcześniej wiedziałeś. |
| 9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | I ty, Belszassarze, nie uniżyłeś swego serca, chociaż to wszystko wiedziałeś. |
| 10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | A ty, jego synu, Belszasarze, nie uniżyłeś swojego serca, pomimo że o tym wszystkim wiedziałeś. |