| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Tedy się odmieniła twarz krolewska, a myśli iego zatrwożyły go, tak iż się biodra iego zatrząsnęły, a pod kolany iego łydki zadrżały. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Tedy twarz królewska zmieniła się, a myśli jego trwożyły go, a spojenia nerek jego słabiały, a kolana jego jedno o drugie się tłukły. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Tedy się jasność królewska zmieniła, a myśli jego zatrwożyły nim, i zwiąski biódr jego rozwiązały się, a kolana jego jedno o drugie się tłukły. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Wtedy oblicze króla zmieniło się, jego myśli zatrwożyły go, stawy jego bioder rozluźniły się i jego kolana uderzały jedno o drugie. |
| 5. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | Wtedy zmienił się król na twarzy, i myśli jego przeraziły go, i spojenia biódr jego rozwiązały się, i kolana jego tłukły jedno o drugie. |
| 6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Twarz króla zmieniła się, myśli jego napełniły się przerażeniem, jego stawy biodrowe uległy rozluźnieniu, a kolana jego uderzały jedno o drugie. |
| 7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Wtedy barwa twarzy króla zmieniła się, a jego myśli zaniepokoiły go, stawy jego bioder rozluźniły się, a jego kolana zadrżały. |
| 8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Król widząc piszącą rękę, zmienił się na twarzy i bardzo się zaniepokoił, poczuł słabość w biodrach, a kolana wyraźnie mu drżały. |
| 9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Wtedy zmieniła się jasność króla, jego myśli go zatrwożyły, rozluźniły się stawy jego bioder, a kolana się tłukły jedno o drugie. |
| 10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Zbladł. Przyszły mu do głowy najstraszniejsze myśli. Biodra mu zwiotczały, a kolana zaczęły drżeć. |