| 1. | PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399] | (43:11) Ninie wiem otegnał i osromocił jeś nas a nie wynidziesz, Boże, we czciach naszych. |
| 2. | PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470] | (43:11) Ale ninie odegnał i sromocił jeś nas a nie wynidziesz, ❬Boże❭, w mocach naszych. |
| 3. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | (44:10) Y tera żeś też odegnał y zasromał nas, a niewychodzisz więcey z woyski naszemi. |
| 4. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | (44:10) A teraz odegnałeś i zawstydziłeś nas: a nie będziesz wychodził, Boże, w siłach naszych. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | (44:10) Ale teraz odrzuciłeś i zawstydziłeś nas, a nie wychodzisz z wojskami naszemi. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Teraz jednak odrzuciłeś nas i zawstydziłeś, i nie wyruszasz z naszymi wojskami. |
| 7. | PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854] | (44:10) Wszelako opuściłeś, i-zawstydziłeś-nas; żeś-nie występował z-wojskami-naszemi. |
| 8. | GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937] | (44:10) A jednak odrzuciłeś i pohańbiłeś nas i nie wyruszyłeś z wojskami naszemi. |
| 9. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | (44:10) Wszelako porzuciłeś i zawstydziłeś nas i nie wystąpiłeś w szeregach naszych. |
| 10. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | (44:10) Teraz odrzuciłeś i poniżyłeś nas, i nie ukażesz się wśród zastępów naszych. |
| 11. | ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930] | (44:10) Choć nas Ty poniechałeś i okryłeś sromem a nie wyruszysz do boju wraz z naszymi zastępy. |
| 12. | BIERNACKI.1937 Biernacki - Psalmy i Pieśń nad Pieśniami (wersety) [1937] | Teraz jednak odtrąciłeś i zawstydziłeś nas, bo niemasz Ciebie wśród wojsk naszych. |
| 13. | STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937] | (43:10) Lecz teraz odepchnąłeś nas i zawstydziłeś * i nie wyruszyłeś z wojskami naszymi. |
| 14. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | (44:10) A jedn(a)k odrzuciłeś i hańbą nas okryłeś, i nie wyruszyłeś z wojskami naszymi. |
| 15. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | (43:10) Aleś odrzucił nas teraz i zawstydził i nie wyruszasz, Boże, z naszymi wojskami. |
| 16. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | (44:10) A jednak odrzuciłeś nas i zawstydziłeś, i nie wyruszasz już z naszymi wojskami; |
| 17. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | (44:10) A jednak opuściłeś i zawstydziłeś nas, I nie wyruszyłeś z wojskami naszymi. |
| 18. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | (44:10) A Ty nas opuściłeś i okryłeś hańbą i nie wyruszasz już więcej z naszymi wojskami. |
| 19. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | (44:10) Ale nas porzuciłeś, zawstydziłeś; nie wystąpiłeś w naszych szeregach. |
| 20. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | (44:10) A jednak odrzuciłeś nas i zawstydziłeś, Nie wyszedłeś z naszymi wojskami. |
| 21. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A jednak odrzuciłeś i zawstydziłeś nas, i nie wyruszasz z naszymi wojskami. |