| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Mowiłem z Proroki, y podałem częste widzenia, okazowałem podobieństwa przez Proroki. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I mówiłem do proroków, Jam téż widzenie rozmnożył i w ręce proroków jestem przypodoban. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A mówiąc przez proroków widzenia wiele pokazywać będę, a przez proroków podobieństwa podawać będę. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Mówiłem przez proroków, mnożyłem widzenia i przez proroków podawałem przypowieści. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | (12:11) A mówiłem przez proroków, a mnożyłem widzenia a za pośrednictwem wieszczów przemawiałem w obrazach! |
| 6. | MICHALSKI Michalski - Księga Ozeasza i Amosa [1922] | (12:11) Jam to mówił do') proroków. Ja dawałem widzeń mnóstwo, i przez proroków w obrazach uczyłem! |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Mówiłem do proroków, mnożyłem widzenia i przez proroków głosiłem przypowieści. |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | (12:11) Przemawiałem do proroków, Ja też zsyłałem wiele widzeń, a przez proroków przedkładałem przypowieści. |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | (12:11) Przemawiam do proroków i pozwalam im mieć liczne widzenia, przez proroków także ześlę wam zagładę. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Przecież mówiłem przez proroków, mnożyłem widzenia oraz za pośrednictwem wieszczów przemawiałem w obrazach! |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | (12:11) Przemawiałem do proroków – to Ja mnożyłem widzenia. Za pośrednictwem proroków mówiłem w przypowieściach. |
| 12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Przemawiałem do proroków, mnożyłem widzenia i przez proroków podawałem przypowieści. |