1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Namileyszy teraz synmi Bożymi iestesmy, ale się ieszcze nie okazało co będziemy, lecz wiemy iż gdy on się okaże, iemu podobni będziemy, abowiem vyzrymy go iako iest. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Namilszy, teraz dzieci Boże jesteśmy, lecz się jeszcze niepokazało co będziem; wiemy lepak, iż gdy się pokaże, podobni jemu będziemy, gdyż ujrzymy go jako jest. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Najmilejsi! teraz synami Bożymi jesteśmy, a jeszcze się nie okazało, czem będziemy. Wiemy, iż gdy się okaże, podobni mu będziemy, iż go ujrzemy, jako jest. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Moi mili! teraz dziećmi Bożymi jesteśmy, a jeszcze się nie okazało czym będziemy; Lecz wiemy iż gdy się okaże, podobni mu będziemy, iż oglądamy go jako jest. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Najmilsi! teraz dziatkami Bożemi jesteśmy, ale się jeszcze nie objawiło, czem będziemy; lecz wiemy, iż gdy się on objawi, podobni mu będziemy; albowiem ujrzymy go tak, jako jest. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Umiłowani, teraz jesteśmy dziećmi Bożymi, ale jeszcze się nie objawiło, czym będziemy. Wiemy jednak, że gdy on się objawi, będziemy podobni do niego, gdyż ujrzymy go takim, jakim jest. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Takto, najmilsi, jesteśmy już synami Bożymi, a jeszcześmy nie doświadczyli tego, co nas czeka, lubo wiemy, że gdy Chrystus przyjdzie, staniemy mu się podobni, bo ujrzymy go takim, jakim on jest. |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Najmilsi, teraz jesteśmy synami Bożymi, a jeszcze się nie okazało, czem będziemy; wiemy tylko, że gdy się ukaże, będziemy Mu podobni; bo Go ujrzymy takim, jakim On jest. |
9. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Najmilsi! Teraz jesteśmy dziećmi Bożymi, a jeszcze się nie okazało, czym będziemy. Wiemy, że gdy się okaże, będziemy podobni do niego, bo ujrzymy go, jako jest. |
10. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Umiłowani! Teraz jesteśmy dziećmi Bożymi, a jeszcze się nie okazało, czym będziemy. Wiemy, że kiedy się okaże, będziemy podobni do Niego, bo ujrzymy Go, jakim jest. |
11. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Umiłowani, obecnie jesteśmy dziećmi Bożymi, ale jeszcze się nie ujawniło, czym będziemy. Wiemy, że gdy się objawi, będziemy do Niego podobni, bo ujrzymy Go takim, jakim jest. |
12. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Umiłowani, teraz dziećmi Bożymi jesteśmy, ale jeszcze się nie objawiło, czym będziemy. Lecz wiemy, że gdy się objawi, będziemy do niego podobni, gdyż ujrzymy go takim, jakim jest. |
13. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Najmilsi, już jesteśmy dziećmi Bożymi, ale jeszcze nie ujawniło się w pełni, kim będziemy. Wiemy jednak, że kiedy się On ukaże, będziemy do Niego podobni, bo ujrzymy Go wtedy takim, jakim jest. |
14. | KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] | Najmilsi! Teraz dziatkami Bożymi jesteśmy, a jeszcze_nie objawiło_się, czym będziemy; wiemy, że gdy się_objawi, podobni mu będziemy, albowiem ujrzymy go jako jest. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Umiłowani, teraz jesteśmy dziećmi Boga, a jeszcze się nie objawiło czym będziemy. Ale wiemy, że kiedy on stanie się widocznym, będziemy podobni do niego; bo ujrzymy go takim jak jest. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Drodzy, teraz jesteśmy dziećmi Boga, a kim będziemy, to się jeszcze okaże. Choć już wiemy, że gdy się okaże, będziemy podobni do Niego, gdyż zobaczymy Go takim, jaki jest. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Umiłowani! Teraz jesteśmy dziećmi Bożymi, a jeszcze nie zostało ukazane kim będziemy; lecz wiemy, że gdy On się ukaże, będziemy do Niego podobni; ujrzymy Go bowiem takim, jakim jest. |
18. | KJV.POL.2024 Biblia Króla Jakuba [2024] | Umiłowani, teraz jesteśmy synami Boga, i jeszcze się nie ukazało czym będziemy: lecz wiemy, że gdy on się ukaże, będziemy podobni do niego; bo będziemy go widzieli takim jakim jest. |