1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A oczkolwiek prosimy, bierzemy od niego, abowiem roskazania iego zachowywamy, a rzeczy wdzięczne przed oblicznoscią iego czyniemy. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A oczbyśmy prosili weźmiemy u niego, iż przykazania jego chowamy, i godne (sprawy) przed nim czyniemy. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I o cokolwiekbyśmy prosili, weźmiemy od niego; bo przykazania jego chowamy, i to, co się przed nim upodobało, czynimy. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | I oczkolwiekbyśmy prosili, bierzemy od niego, iż przykazania jego zachowywamy, i co przyjemno jest jemu, czynimy. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I o cokolwiek byśmy prosili, bierzemy od niego; bo przykazania jego chowamy i to, co się podoba przed obliczem jego, czynimy. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I o cokolwiek prosimy, otrzymujemy od niego, bo zachowujemy jego przykazania i robimy to, co miłe w jego oczach. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | i on da nam wszystko, o cokolwiek go prosić będziemy, bo przykazania jego zachowujemy i czynimy to, co się mu podoba. |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | że o cokolwiek Go będziemy prosić, otrzymamy od Niego, bo przykazania Jego zachowujemy i czynimy te rzeczy, które się Mu podobają. |
9. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | i o cokolwiek prosilibyśmy, otrzymamy od niego, bo zachowujemy przykazania jego i czynimy to, co się jemu podoba. |
10. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | i o cokolwiek prosilibyśmy, otrzymamy od Niego, bo zachowujemy przykazania Jego i czynimy to, co się Jemu podoba. |
11. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | a o co prosić będziemy, otrzymamy od Niego, ponieważ zachowujemy Jego przykazania i czynimy to, co się Jemu podoba. |
12. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I otrzymamy od niego, o cokolwiek prosić będziemy, gdyż przykazań jego przestrzegamy i czynimy to, co miłe jest przed obliczem jego. |
13. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Wówczas o cokolwiek będziemy Go prosić, otrzymamy od Niego, dlatego że zachowujemy Jego przykazania i czynimy to, co się Jemu podoba. |
14. | KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] | I [o] cokolwiek byśmy prosili, bierzemy od niego, bo przykazania jego chowamy i [to, co] przyjemne przed nim, czynimy. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Także jeśli o coś prosimy to od Niego otrzymujemy, bo strzeżemy Jego przykazania oraz czynimy to, co przed Jego obliczem się podoba. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | i otrzymujemy od Niego to, o co prosimy. Zachowujemy bowiem Jego przykazania i czynimy to, co jest Mu miłe. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I o cokolwiek prosilibyśmy, otrzymamy od Niego; bo przykazania Jego zachowujemy, i czynimy to, co podoba się przed Jego obliczem. |
18. | KJV.POL.2024 Biblia Króla Jakuba [2024] | I o cokolwiek prosimy, otrzymujemy od niego, ponieważ zachowujemy jego przykazania, i robimy te rzeczy, które są miłe w jego oczach. |