1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ale nic dbać niechcieli, y obrocili się tyłem, a zatulili vsty swe aby nie słuchali. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I nie chcieli dbać, i odwrócili plecy odstępujące, a uszy swe obciążali, aby nie słyszeli. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ale nie chcieli dbać; i obrócili się tyłem, a uszy swe zatulili, aby nie słuchali. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Ale oni nie chcieli słuchać i odwrócili się plecami, i zatkali swoje uszy, aby nie słyszeć. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Ale nie chcieli zważać, i stawiali kark krnąbrny, uszy swe przytępili, aby nie mogli słuchać. |
6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Ale oni nie chcieli słuchać. Przybrali postawę oporną i zatkali uszy, aby nie słyszeć. |
7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Lecz oni nie chcieli usłuchać, odwrócili się do mnie plecami i zatkali uszy, aby nie słyszeć. |
8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Ale oni ociągali się z pójściem za głosem Pana. Opierali się i uszy sobie zatykali, żeby nic nie słyszeć. |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Ale nie chcieli uważać, nadstawiali krnąbrny kark, a swoje uszy przytępili, aby nie mogli słuchać. |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Lecz oni nie chcieli słuchać. Ich ramiona pozostały nieugięte. Stępili sobie słuch, aby tylko nie słyszeć. |
11. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Ale wzbraniali się, aby słuchać, raczej podali nieugięte ramię i uczynili stępiałym swoje uszy, aby nie słyszeć. |