| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | (7:11) Nie mowże, Przeczże czasy przeszłe były lepsze niźli ninieysze: bo o tym nie pytasz się z mądrości. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | (7:11) Nie mów: Co mniemasz za przyczyna jest, że pierwsze czasy lepsze były, niźli teraz są? bo głupie jest takowe pytanie. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Nie mów: Cóż to jest, że dni pierwsze lepsze były, niż teraźniejsze? Bobyś się o tem nie mądrze pytał. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Nie mów: Jak to jest, że dawne dni były lepsze niż te obecne? Bo niemądrze byś o to pytał. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Nie powiadaj: Co się to stało, że dni dawniejsze były lepsze niż obecne? gdyż nie z mądrości pytasz się o to. |
| 6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Nie mów: Jak się to dzieje, że dawne dni były lepsze niż obecne? – bo niemądrze o to się pytasz. |
| 7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Nie mów: Jak to jest, że dawne czasy były lepsze, niż obecne? Bo to nie jest mądre pytanie. |
| 8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Nie pytaj też, dlaczego kiedyś było lepiej niż jest dzisiaj, bo takie pytanie nie świadczy o mądrości. |
| 9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Nie mów: Co to się stało, że dni dawniejsze były lepsze niż obecne? Bo nie z mądrości o to pytasz. |
| 10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Nie pytaj: Jak to jest, że dawniej bywało lepiej niż dziś? Nie z mądrości bowiem wypływa to pytanie. |
| 11. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Nie mów: Jak to jest, że dawne dni były lepsze niż te obecne? Bo nie z mądrości o to pytasz. |