| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A w ktorym były konie wrone, wychodziły ku pułnocy, a białe za nimi szli, A ty strokate szły ku ziemi Południowey. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | W którym były konie wrone, wychodziły do ziemie północnéj, a białe wyszły za nimi, a strokate wyszły do ziemie południowéj. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Konie wrone zaprzężone wychodzą do ziemi północnej, a białe wychodzą za nimi, strokate zaś wychodzą do ziemi południowej. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Zaprzężone konie kare wyruszają do ziemi północnej, białe wyruszają za nimi, pstrokate zaś wyruszają do ziemi południowej. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Zaprzęg z końmi wronymi ruszył do kraju na północy, a białe ruszyły w ślad za nimi; pstrokate zaś ruszyły do kraju na południu. |
| 6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Kare rumaki popędzą na północ, za nimi białe wyruszą, a srokate popędzą na południe. |
| 7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Konie kasztanowe wyruszają do krainy wschodniej, konie kare wyruszają do krainy północnej, białe wyruszają na zachód, srokate zaś wyruszają do krainy południowej. |
| 8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Rumaki czarne udadzą się z rydwanami do krainy północnej, białe pójdą na zachód, a srokate na południe. |
| 9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zatem rydwan z końmi czarnej maści wyruszył do kraju na północy, a białe ruszyły w ślad za nimi; zaś cętkowane ruszyły do kraju na południu. |
| 10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Konie kare ruszają ze swym rydwanem do ziemi północnej. Konie białe zdążają za nimi, a srokate udają się do ziemi południowej. |
| 11. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Ten rydwan przy którym są konie czarne, te wyruszają do krainy północnej, białe wyruszają za nimi, a pstrokate wyruszają do krainy Temanu. |