| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Potym gdy vmarł Saul, a Dawid sie też wrocił poraźiwszy Amalechity, mieszkał Dawid w Sycelegu przez dwa dni. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I stało się potem, jako umarł Saul, że się Dawid wrócił od porażki Amaleka, i mieszkał w Syceleg dwa dni. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I stało się po śmierci Saulowej, gdy się Dawid wrócił od porażki Amalekitów, że zamieszkał Dawid w Sycelegu przez dwa dni. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Po śmierci Saula, gdy Dawid po rozgromieniu Amalekitów wrócił i zatrzymał się w Siklag przez dwa dni; |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I stało się po śmierci Saula, gdy wrócił Dawid po zgromieniu Amalekitów, a zabawił Dawid przez dwa dni w Cyklak, |
| 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Po śmierci Saula, Dawid, pobiwszy Amalekitów, powrócił do Cyklag i zabawił dwa dni. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Po śmierci Saula wrócił Dawid, po zwycięstwie nad Amalekitami, i zatrzymał się przez dwa dni w Siklag. |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Po śmierci Saula, gdy Dawid po rozgromieniu Amalekitów powrócił do Syklag i dwa dni tam przebywał, |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Po śmierci Saula Dawid, powróciwszy ze zwycięskich wojen z Amalekitami, od dwóch dni pozostawał w Siklag. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A po śmierci Saula, gdy Dawid wrócił po rozgromieniu Amalekitów i zabawił przez dwa dni w Cyklag, stało się, |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Po śmierci Saula, gdy Dawid – po pobiciu Amalekitów – wrócił do Siklag i przebywał tam dwa dni, |