| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Nigdy strzała z łuku Ionatanowego wypuszczona, nie wracała sie na wstecz od krwie zranionych, y od sadła mocarzow, ani Saulow miecz nigdy sie darmo nie wracał. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Ode krwie zabitych, od sadła mocarzów, strzała Jonathy nigdy się nazad nie wróciła, i miecz Saulów nie wracał się próżno. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Od krwi zabitych, i od sadła mocarzów strzała łuku Jonatanowego nie wracała się na wstecz, a miecz Saulowy nie wracał się próżno. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Od krwi zabitych, od tłuszczu mocarzy nie cofał się łuk Jonatana, a miecz Saula nie wracał daremnie. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Bez krwi poległych, bez huku rycerzy nie cofała się strzała Jonatana, miecz też Saula nie wracał daremnie. |
| 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Od krwi poległych, od łuku rycerzy łuk Jonatana wstecz się nie cofał, ani miecz Saula nie wracał próżny. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | lecz krwią poległych, tłuszczem mocarzy. Łuk Jonatana nigdy się nie cofał, a miecz Saula nie wracał daremnie. |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Przed krwią pobitych, przed tłuszczem bohaterówNie cofał się nigdy łuk Jonatana, A miecz Saula nie wracał próżno. |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | lecz krwią rannych i tłuszczem rycerzy. Jonatan nie cofał nigdy swego łuku, a Saul nie dobywał miecza na próżno. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Bez krwi poległych, bez obfitości rycerzy, nie cofała się strzała Jonatana, ani miecz Saula daremnie nie wracał. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Przed krwią poległych, przed tłuszczem najmocniejszych, łuk Jonatana nigdy się nie cofał, miecz Saula nie wracał próżno. |