| 1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | I rzekł jest Bog: „Toć jest jeden lud a jeden język miedzy wszemi. I poczęli tak czynić, jakoż byli umyślili, nie chcieli tego zostać, by swej wolej skutkiem nie napełnili. |
| 2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Y rzekł Pan. Oto lud ten ieden iest, a wszyscy iednem ięzykiem mowią, a toć iest początek sprawy ich, a tak nic nie będzie coby im przekaźiło na co się vsadzili. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I rzekł: Oto jeden jest lud, i jeden język wszystkim: a poczęli to czynić, i nie przestaną od myśli swych, aż je skutkiem wypełnią. |
| 4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I rzekł Pan: Oto lud jeden, i język jeden tych wszystkich; a toć jest zaczęcie dzieła ich, a teraz nie zabroni im nikt wszystkiego, co zamyślili uczynić. |
| 5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I PAN powiedział: Oto lud jest jeden i wszyscy mają jeden język, a jest to dopiero początek ich dzieła. Teraz nic nie powstrzyma ich od wykonania tego, co zamierzają uczynić. |
| 6. | NEUFELD.1863 Pięcioksiąg Mojżesza dla Żydów-Polaków [1863] | I rzekł Wiekuisty: otóż to jest jeden lud i jeden język mają wszyscy, a to jest rozpoczęcie ich działania, a teraz nicby im nie było niedostępném, coby zamyślili uczynić. |
| 7. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I rzekł Wiekuisty: „Oto lud to jeden, i mowa jedna u wszystkich; a taki początek ich przedsięwzięć! A teraz nie chybi im nic, coby zamierzyli wykonać. |
| 8. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | I rzekł Bóg: „Oto są jednym narodem i wszyscy mają jeden język; a ten jest początek ich wysiłków; a teraz nic nie przeszkodzi, aby wypełnili wszystko, co zamyślili. |
| 9. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | i Wiekuisty rzekł: „Skoro oto naród jeden, jeden wszyscy mają język i taki początek ich działania, odtąd nie będzie im można przeszkodzić w czemkolwiek, co oni zamierzą uczynić. |
| 10. | SPITZER.1937 Salomon Spitzer - Księga Genesis [1,1-34,31] [1937] | I rzekł Wiekuisty: – Oto lud jeden i mowa jedna u wszystkich a tak zaczęli czynić! Więc teraz nietrudne będzie im wszystko, któreby umyślili wykonać. |
| 11. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | i rzekł: Są oni jednym ludem i wszyscy mają jedną mowę, i to jest przyczyną, że zaczęli budować. A zatem w przyszłości nic nie będzie dla nich niemożliwe, cokolwiek zamierzą uczynić. |
| 12. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I rzekł Pan: Oto jeden lud i wszyscy mają jeden język, a to dopiero początek ich dzieła. Teraz już dla nich nic nie będzie niemożliwe, cokolwiek zamierzą uczynić. |
| 13. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | I powiedział: Wszyscy ci stanowią jeden lud i posługują się wspólnym językiem. I to jest główny powód ich wspólnego działania. Na przyszłość przeto wszystko, co tylko zamierzą, wyda się im możliwe. |
| 14. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | I WIEKUISTY powiedział: Oto jeden lud oraz jedna mowa u wszystkich; a taki jest początek ich przedsięwzięć. Od teraz nic im nie chybi, co by zamierzyli wykonać. |
| 15. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | I powiedział: Oto jeden lud, wszyscy posługują się tym samym językiem, a to dopiero początek ich dzieła. Teraz już nic nie będzie dla nich niemożliwe, cokolwiek zamierzą uczynić. |