| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Y nie buduiemy domow ku mieszkaniu naszemu, ani mamy winnic, roley, y nasienia żadnego. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I żebyśmy nie budowali domów na mieszkanie i nie mieliśmy winnice i roli i nasienia: |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I żebyśmy nie budowali domów ku mieszkaniu naszemu, a winnicy, i roli, i żadnego siewu nie mieli, |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I nie budowaliśmy sobie domów do zamieszkania ani nie mieliśmy winnicy ani pola, ani siewu. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I żebyśmy nie budowali domów na mieszkanie nasze, a téż winnicy, i roli, i siewu nie mieli. |
| 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | abyśmy nie budowali domów na mieszkania nasze, nie mamy też winnicy, ani pola, ani nasienia. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | nie budujemy domów na mieszkanie i nie posiadamy winnic ni pól zasianych. |
| 8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Nie budujemy domów mieszkalnych, nie posiadamy ani winnic, ani pól, ani nasion. |
| 9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Aby nie budować domów mieszkalnych; nie mamy więc ani winnic, ani pola, ani ziarna. |
| 10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Nigdy też nie budowaliśmy sobie domów mieszkalnych, nie posiadamy winnic ani pól uprawnych. |
| 11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | I abyśmy nie budowali domów na nasze mieszkanie, ani nie mieli winnicy, roli, czy siewu. |
| 12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Nie budujemy też sobie domów na mieszkanie, nie mamy winnic, pól ani ziarna. |