| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Wzywał tedy Samuel Pana, y spuscił Pan gromy y deszcz dnia onego, Y bał sie wszytek lud barzo Pana y Samuela. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I wołał Samuel do Pana, i dał Pan gromy i deszcze dnia onego. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Przetoż wołał Samuel do Pana, i puścił Pan gromy i deszcz dnia onego, i bał się wszystek lud bardzo Pana i Samuela. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Samuel wołał więc do PANA, a PAN zesłał grzmoty i deszcz tego samego dnia. I cały lud bardzo bał się PANA i Samuela. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I zawołał Samuel do Wiekuistego, i spuścił Wiekuisty grzmoty i deszcz tego samego dnia, i uląkł się wszystek lud bardzo Wiekuistego i Samuela. |
| 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | I zawołał Samuel do Boga i zesłał Bóg tego dnia grzmoty i deszcz i cały naród bał się bardzo Boga i Samuela. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Samuel wołał więc do Pana, a Pan zesłał grzmoty i deszcz w tym samym dniu. Cały naród bardzo się przeląkł tak Pana, jak i Samuela. |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I wołał Samuel do Pana, a Pan spuścił w tym dniu grzmoty i deszcz; i cały lud bał się bardzo Pana i Samuela. |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Zaczął więc Samuel wzywać Jahwe i jeszcze tego samego dnia zesłał Jahwe grzmoty i ulewny deszcz. Wielki strach przed Jahwe i przed Samuelem ogarnął cały lud. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | I Samuel zawołał do WIEKUISTEGO, a WIEKUISTY spuścił tego samego dnia grzmoty i deszcz; zatem cały lud bardzo się wystraszył WIEKUISTEGO i Samuela. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Po tych słowach Samuel zawołał do PANA i PAN zesłał tego dnia gromy oraz deszcz! Ludem zaś owładnął strach przed PANEM i przed Samuelem. |