« Psal 17:10 Księga Psalmów 17:11 Psal 17:12 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399]
(16:12) Porzuciwszy mie, tegdy obstąpili są mie, oczy swe ustawili schylić w ziemię.
2.
PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470]
(16:12) Porzuciwszy mię, ❬ninie❭ obstąpili mie, oczy swe ustawili spuścić w ziemię.
3.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Otoć nas ogarnęli na scieszkach naszych, vpatruią oczyma swymi gdzieby na ziemi sidla rozstawić.
4.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Porzuciwszy mię, teraz mię obtoczyli: oczy swe nasadzili spuścić ku ziemi.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Gdziekolwiek idziemy, obtoczyli nas; oczy swe nasadzili, aby nas potrącili ku ziemi.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Gdziekolwiek idziemy, otaczają nas, wytężają swój wzrok, aby nas powalić na ziemię.
7.
PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854]
Kroki-nasze, teraz okrążyli-nam; oni, oczy-swe gotują do-powalenia nas, na-ziemię.
8.
GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937]
Na każdym kroku otaczają nas; oczy swoje skierowali na to, aby nas rzucić na ziemię;
9.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
Na każdym kroku teraz otaczają nas; oczy swoje zwracają, by nas powalić o ziemię.
10.
KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939]
Kędykolwiek idziemy, otoczyli nas, nastawili oczy swe, aby nas powalić na ziemię.
11.
ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930]
Patrzę ich: oto mię otoczyli, wodzą oczyma po ziemi, aby na niej siebie i drugich pochylić i skrzywić.
12.
STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937]
(16:11) Nastając na mnie, osaczają mnie * i patrzą, jak by mnie położyć.
13.
SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957]
Gdziekolwiek idziemy, otaczają nas, i patrzą tylko, jakby nas powalić na ziemię.
14.
TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965]
(16:11) Okrążają mnie teraz ich kroki, natężają swe oczy, by powalić na ziemię —
15.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Okrążają mnie teraz ich kroki; natężają swe oczy, by [mnie] powalić na ziemię -
16.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Gdziekolwiek idziemy, otaczają nas, Wypatrują, jakby powalić na ziemię.
17.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Czatują przy mnie ciągle, otaczają mnie zewsząd, czyhają, by mnie powalić na ziemię.
18.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Teraz otaczają nas na każdym kroku; zwracają swoje oczy, by nas powalić na ziemię.
19.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Ledwie się ruszymy, już nas otaczają, Wypatrują okazji, by nas przygnieść do ziemi.
20.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Gdy ruszamy – otaczają nas, swoimi oczami wodzą, by nas powalić na ziemię.