« Mat 13:12 Ewangelia Mateusza 13:13 Mat 13:14 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Dla tegoć im przez podobieństwa mowię, iż widząc nie widzą, y słysząc nie słyszą, ani rozumieią.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
Dla tego w podobieństwach jim mówię, iż patrząc nie widzą, a słuchając nie słyszą ani rozumieją.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Dlatego im w podobieństwach mówię, iż widząc nie widzą i słysząc nie słyszą, ani rozumieją.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
Dla tego w przypowieściach im mówię, iż patrząc nie patrzą, i słysząc nie słyszą, ani rozumieją.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Dlategoć im w podobieństwach mówię, iż widząc nie widzą, i słysząc nie słyszą, ani rozumieją.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Dlatego mówię do nich w przypowieściach, bo patrzą, a nie widzą, i słuchają, a nie słyszą ani nie rozumieją.
7.
SOŁOWEYCZYK.MAT Sołoweyczyk - Ewangelia Mateusza [1879]
Dlatego im przez podobieństwo mówię: iż widząc nie widzą, i słysząc nie słyszą a nie rozumieją.
8.
SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917]
Dlatego więc mówię do nich w przypowieściach, że, patrząc, nie widzą, a słuchając, nie słyszą, ani rozumieją.
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
Dlatego im w podobieństwach mówię, że patrząc nie widzą i słuchając nie słyszą, ani nie rozumieją;
10.
GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936]
Dlatego im mówię w przypowieściach, iż widząc, nie widzą, i słysząc, nie słyszą ani rozumieją.
11.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
Dlatego mówię do nich w przypowieściach, że patrząc nie widzą, a słuchając nie słyszą ani rozumieją.
12.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
Dlatego mówię do nich w przypowieściach, że patrząc, nie widzą, a słuchając, nie słyszą, ani rozumieją.
13.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Dlatego mówię do nich w przypowieściach, że patrząc, nie widzą, i słuchając, nie słyszą ani nie rozumieją.
14.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Dlatego w podobieństwach do nich mówię, bo, patrząc, nie widzą, i słuchając, nie słyszą ani nie rozumieją.
15.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
To właśnie dlatego mówię do nich w przypowieściach: patrzą bowiem, a nie widzą, i słuchają, a nie słyszą i nie rozumieją.
16.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Dlatego im w podobieństwach mówię, że patrząc nie widzą, i słuchając nie słyszą, ani nie rozumieją.
17.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Mówię do nich w przypowieściach, bo patrzą, lecz nie widzą, słuchają, lecz nie słyszą i nie rozumieją.
18.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Właśnie dlatego mówię do nich w podobieństwach, bo patrząc nie widzą, i słuchając nie słyszą, ani nie rozumieją.