1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ale nie ma korzenia w sobie, owszem doczesny iest, A gdy prziydzie vtrapienie abo przesladowanie dla słowa, wnet się gorszy. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Lecz nie ma korzenia w sobie, ale doczesny jest, gdy bywa utrapienie albo prześladowanie dla słowa, wnet się obraża. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A nie ma korzenia w sobie, ale doczesny jest, a gdy przypadnie utrapienie i prześladowanie dla słowa, wnet się gorszy. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A nie ma korzenia w sobie, ale doczesny jest; a gdy się sstanie ucisk, abo prześladowanie dla mowy, wnet się gorszy. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ale nie ma korzenia w sobie, lecz doczesny jest; a gdy przychodzi ucisk, albo prześladowanie dla słowa, wnet się gorszy. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Nie ma jednak w sobie korzenia, lecz trwa do czasu. Gdy bowiem przychodzi ucisk albo prześladowanie z powodu słowa, zaraz się gorszy. |
7. | SOŁOWEYCZYK.MAT Sołoweyczyk - Ewangelia Mateusza [1879] | Ale nie ma korzenia w sobie, owszem doczesny jest. A gdy przyjdzie utrapienie i prześladowanie dla słowa, wnet się gorszy. |
8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | ale nie mając w sobie korzenia, zatrzymuje je tylko do czasu; gdy zaś nastanie ucisk, czy prześladowanie z powodu słowa, zaraz odpada. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | ale nie ma korzenia w sobie, gdyż doczesny jest; i kiedy przypadnie ucisk i prześladowanie dla słowa, zaraz się gorszy. |
10. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | nie ma jednak korzeni i zmienny jest. I kiedy przyjdzie utrapienie albo prześladowanie dla słowa, bardzo prędko się gorszy. |
11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Nie ma jednak w sobie korzenia, ale jest zmienny. I gdy przypadnie ucisk i prześladowanie dla słowa, wnet się zraża. |
12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Nie ma jednak w sobie korzenia, ale jest zmienny. I gdy przypadnie ucisk albo prześladowanie dla słowa, wnet się zraża. |
13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | ale nie ma w sobie korzenia i jest niestały. Gdy przyjdzie ucisk lub prześladowanie z powodu słowa, zaraz się załamuje. |
14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Ale nie ma w sobie korzenia, nadto jest niestały i gdy przychodzi ucisk lub prześladowanie dla słowa, wnet się gorszy. |
15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Nie ma jednak w sobie korzenia, jest człowiekiem chwiejnym. Kiedy przychodzi ucisk albo prześladowanie z powodu owej nauki, natychmiast upada. |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | ale nie ma w sobie korzenia, lecz jest trwający jakiś czas; bo gdy z powodu słowa przychodzi ucisk albo prześladowanie, od razu jest zgorszony. |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | lecz brak mu korzenia, przez chwilę wytrzymuje, lecz gdy z powodu Słowa dojdzie do ucisku lub prześladowania, zaraz się odwraca. |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Ale nie ma w sobie korzenia, trwa tylko chwilę; a gdy nastaje ucisk albo prześladowanie z powodu słowa, zaraz jest zgorszony. |