1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A on rzekł im, Nieprzyiaciel człowiek to vczynił: Y rzekli słudzy do niego, A chceszże tedy abyśmy szli y pozbierali gi: |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A on rzekł im: Nieprzyjaciel człowiek to uczynił. A niewolnicy rzekli mu: Przeto chceszli szedszy wyplewiem ji? |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I rzekł im: Nieprzyjaźny człowiek to uczynił. A słudzy rzekli mu: Chcesz, iż pójdziemy i zbierzemy je? |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A on rzekł im: Nieprzyjaciel człowiek to uczynił, a słudzy rzekli mu: Chceszże tedy odszedszy pozbieramy je? |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A on im rzekł: Nieprzyjaciel człowiek to uczynił. I rzekli słudzy do niego: A chceszże, iż pójdziemy, a zbierzemy go? |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A on im odpowiedział: Nieprzyjaciel to zrobił. I zapytali go słudzy: Czy chcesz, żebyśmy poszli i zebrali go? |
7. | SOŁOWEYCZYK.MAT Sołoweyczyk - Ewangelia Mateusza [1879] | I rzekł im: Nieprzyjazny człowiek to czynił. A słudzy rzekli mu: Chceszże, iż pójdziemy, zbierzemy go. |
8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | A on im odparł: Nieprzyjazny człowiek to uczynił. Słudzy zaś powiedzieli doń: Chcesz-li, abyśmy poszli i wyplewili go? |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | I rzekł im: Nieprzyjazny człowiek to uczynił. A słudzy rzekli mu: Chcesz, że pójdziemy i zbierzemy go? |
10. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | A on im odpowiedział: wróg to uczynił. Wtedy rzekli mu słudzy: Chcesz abyśmy poszli i wyrwali go? |
11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | I rzekł im: Nieprzyjazny człowiek to uczynił. Powiedzieli słudzy: Chcesz, pójdziemy i zbierzemy go. |
12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A on rzekł im: Nieprzyjazny człowiek to uczynił. Mówią mu tedy słudzy: Chcesz, żebyśmy poszli i zebrali go? |
13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Odpowiedział im: Nieprzyjazny człowiek to sprawił. Rzekli mu słudzy: Chcesz więc, żebyśmy poszli i zebrali go? |
14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A on im rzekł: To nieprzyjaciel uczynił. A słudzy mówią do niego: Czy chcesz więc, abyśmy poszli i wybrali go? |
15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A on odpowiedział: Człowiek nieprzyjazny uczynił to. Tedy zapytali słudzy: Czy chcesz, żebyśmy poszli i powyrywali kąkol. |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A on im rzekł: Nieprzyjaciel to uczynił. Zaś słudzy powiedzieli do niego: Chcesz więc, abyśmy poszli i go zebrali? |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | To sprawka nieprzyjaciela – odpowiedział. Czy chcesz więc – zaproponowali – byśmy poszli i usunęli go? |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A on powiedział im: Człowiek, który jest wrogiem to uczynił. A słudzy powiedzieli do niego: Czy chcesz, abyśmy poszli i ją pozbierali? |